用户名:
密 码:
验证码:
第二十五届“金秋诗会”诗歌赏析—— 张可平   [美]埃德加·艾伦·坡 《安娜贝尔·李 》
2018.05.23
分享到:
ANNABEL LEE                                                                                   
Edgar  Allan  Poe                                     
 
It was many and many a year ago,                   
In a kingdom by the sea,                       
That a maiden there lived whom you may know 
By the name of Annabel Lee; 
And this maiden she lived with no other thought 
Than to love and be loved by me. 
 
I was a child and she was a child, 
In this kingdom by the sea; 
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee; 
With a love that the winged seraphs of heaven 
Coveted her and me. 
 
And this was the reason that,long ago, 
In this kingdom by the sea, 
A wind blew out of a cloud,chilling 
My beautiful Annabel Lee; 
So that her highborn kinsmen came 
And bore her away from me, 
To shut her up in a sepulchre 
In this kingdom by the sea. 
 
The angels,not half so happy in heaven, 
Went envying her and me-
Yes!-That was the reason(as all men know, 
In this kingdom by the sea) 
That the wind came out of the cloud by night, 
Chilling and killing my Annabel Lee. 
 
But our love it was stronger by far than the love 
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above, 
Nor the demons down under the sea, 
Can ever dissever my soul from the soul 
Of the beautiful Annabel Lee. 
 
For the moon never beams without bringing me dreams 
Of the beautiful Annabel Lee; 
And the stars never rise but I see the bright eyes   
Of the beautiful Annabel Lee; 
And so,all the night tide,I lie down by the side   
Of my darling---my darling-my life and my bride, 
In her sepulchre there by the sea    
In her tomb by the sounding sea. 

  
    《安娜贝尔·李 》 
 [美]埃德加·艾伦·坡 作/张可平译  
  
   
 很久很久以前,  
 在海边的一个王国里,  
 住着一位你或许知道的少女,  
 她活着没有别的愿望,  
 只为了与我相爱,  
 她的芳名叫安娜贝尔·李。  
  
 那时我和她都只是孩子  
 可是我们的爱是超越爱的爱——
 连天上的六翼天使也嫉妒我  
 和我的安娜贝尔·李。  
  
 也正是这个原因,很久以前,  
 在海边的那个王国里,  
 从云端刮起的一阵寒风把她冻僵了,  
 于是她那些出身高贵的亲戚过来了,  
 把她从我的身边夺走后,  
 用坟墓关住了我美丽的安娜贝尔·李。 
    
 那些天使,在天上并不快乐,  
 于是就嫉妒她和我,  
 是的!就是这个众所周知的原因,  
 在海边的那个王国里,  
 夜晚从阴云中吹来的寒风, 
 冻煞了我的安娜贝尔·李。  
    
 但我们的爱  
 比那些年长于我们的人更加炽烈, 
 连许多远比我们聪明的人也远远不及,  
 无论是天上的天使还是海下的恶魔,  
 都永远无法把我俩的灵魂分离——  
 我和美丽的安娜贝尔·李。  
   
 每一束月光都带我与她相会在梦里,  
 群星的每一次升起都让我看到她明亮的眼睛, 
 就这样,我整夜躺在她的身旁,  
 在海边的那座坟墓里,  
 住着我的新娘——我的生命, 
 住着我亲爱的安娜贝尔·李。  
 
  埃德加·艾伦·坡(1809-1849)19世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员,美国短篇故事的最早先驱者之一,推理小说的开山鼻祖,也被誉为后世科幻小说的始祖。其作品形式精致、语言优美、内容多样,在任何时代都是“独一无二”的风格。
 
  张可平上海翻译家协会会员,译有《霍金传》等译作、《实习生》等影片、新编剧本《约伯记》。