用户名:
密 码:
验证码:
第二十五届“金秋诗会”诗歌赏析—— 杨宇光  [美] 莎拉·梯斯代尔 《春雨》
2018.01.16
分享到:
SPRING RAIN
Sara Teasdale
 
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain. 

I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.

The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.

With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say....   

I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
 
《春雨》
[美] 莎拉·梯斯代尔 作/杨宇光 译

我以为已把过去一切遗忘,
岂料往事历历又浮現心上,
就在今晚伴着第一声春雷,
一场滂沱霈霖,烟雨茫茫。

我还记得暴风雨席卷而来,
我俩正站在漆黑的走廊上:
大地充斥着霹雳雷鸣,
天空乱划过打闪电光。

街道已雨流成江,
驶过的公共汽车摇摇晃晃,
在路灯的映染下,
溅起一圈圈金黄色小波浪。

随着春雨和春雷锐不可当,
我的心怦怦跳,欣喜若狂,
那晚你的眼神脉脉诉说衷肠,
胜过你的热吻融融神怡心旷。

我以为已把过去一切遗忘,  
岂料往事历历又浮現心上;
就在今晚伴着第一声春雷,
一场滂沱霈霖,烟雨茫茫。

  莎拉• 梯斯代尔(1884~1933) 美国近代女诗人,生于美国密苏里州圣路易斯。少年时体弱多病,很少交际,常宅在家里阅读文学作品,14岁开始诗歌创作,她的第一首诗《里迪的镜子》发表后广受读者好评,此后在报刋杂志上发表了大量诗篇,如《流向大海的河》、《爱情之歌》、《火焰和阴影》、《月亮的隐祕》和《今晚的星空》都产生过不小的影响。她出版了《致杜丝的十四行诗及其他》、《不平常的胜利》等诗集,用朴实真挚的诗句表达了对健康幸福的向往、人生理想的追求以及对美好婚恋的怀念。  
 
  杨宇光 复旦大学经济学院教授,中国资深翻译家。长期在复旦大学世界经济研究所从事科硏、教学和翻译工作,在北京、上海,香港、台北等地出版过数十本译著,其中《国家和市场——国际政治经济学导论》、《国际关系政治经济学》、《20世纪全球资本主义的兴衰》、《全球资本主义的挑战——21世纪的世界经济》、《十年轮回》等,对新学科建设起过重要作用。还翻译过一些诗歌和短篇小说。