MNEMOSYNE ①
Trumbull Stickney
It's autumn in the country I remember.
How warm a wind blew here about the ways!
And shadows on the hillside lay to slumber
During the long sun-sweetened summer-days.
It's cold abroad the country I remember.
The swallows veering skimmed the golden grain
At midday with wing aslant and limber;
And yellow cattle browsed upon the plain.
It's empty down the country I remember,
I had a sister lovely in my sight:
Her hair was dark, her eyes were very somber;
We sang together in the woods at night.
It's lonely in the country I remember.
The babble of our children fills my ears,
And on our hearth I stare the perished ember
To flames that show all starry thro' my tears.
It's dark about the country I remember.
There are the mountains where I lived. The path
Is slushed with cattle-tracks and fallen timber,
The stumps are twisted by the tempests' wrath.
But that I knew these places are my own,
I'd ask how came such wretchedness to cumber
The earth, and I to people it alone.
It rains across the country I remember.
①Mnemosyne是希腊神话中的记忆女神。
《 摩涅莫绪涅》
[美]斯蒂克尼 作/黄杲炘 译
我念中的乡土现在已经是秋季。
悠长的夏日里阳光多么甜美,
那时影子都躺在山坡上休憩,
暖洋洋的风曾在那些路上吹!
我念中的乡土现在是一片寒意。
当初燕子后掠的翅膀多轻盈--
午间翻飞着掠过金色的麦地;
平野上是棕黄色的吃草牛群。
我念中的乡土现在是多么空寂。
我眼中曾经有一位可爱姑娘 :
她头发乌黑 , 她眼神深沉忧郁;
夜晚我们在树林里一起歌唱。
我念中的乡土现在是多么枯凄。
我们孩子般话语充满我耳中,
壁炉前我朝烧完的灰烬凝睇,
透过泪花只见点点的火熊熊。
我念中的乡土现在是夜色低迷。
那里有我住过的山区 ; 牛的脚、
倒下的树使小径上泥泞满地,
而暴风雨肆虐之后残株缠绕。
要不是我知道这是我的故土,
我会问怎么竟有这样的悲凄
来作践大地 , 而我在这里独住。
我念中的乡土现在是漫天雨滴。
斯蒂克尼(1874 ~1904) 生于瑞士日内瓦,父亲是美国学者,他以优异成绩毕业于哈佛大学,是第一个在巴黎大学获文学博士的美国人。回国后在哈佛任希腊语讲师,是当时最有才学的人物之一。他的早亡让评论界深感惋惜,因为他与穆迪被认为是两位极有前途的年轻诗人。
黄杲炘 上海译文出版社编审,中国资深翻译家,从事英语诗歌翻译。主要翻译作品有:《柔巴依集》、《华兹华斯抒情诗选》、《丁尼生诗选》、《英国抒情诗选》、《美国抒情诗选》、《英国抒情诗 100 首》、《美国抒情诗 100 首》、《坎特伯雷故事》、《秀发遭劫记》、《英语爱情诗 100 首》、《英语十四行诗选》、《英语趣诗选》等,著有:《从柔巴依到坎特伯雷 - 英语汉译研究》、《英诗汉译学》,其中,《坎特伯雷故事》获第四届优秀外国文学图书一等奖,《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术图书一等奖。