用户名:
密 码:
验证码:
第二十五届“金秋诗会”诗歌赏析—— 海 岸 [爱尔兰]萨缪尔·贝克特  《圣 洛》
2017.08.09
分享到:
SAINT-LÔ 
Samuel Beckett
 
Vire will wind in other shadows
unborn through the bright ways tremble
and the old mind ghost-forsaken
sink into its havoc

《圣 洛》
[爱尔兰]萨缪尔·贝克特 作/海岸 译
 
维尔河在阴影下蜿蜒而过
未诞生就颤抖着穿越明亮的通道
古老的心智遭亡灵遗弃
沉入自身的浩劫
 
  萨缪尔·贝克特(1906~1989) 20世纪杰出的荒诞派剧作家、诗人、小说家,生于爱尔兰福克斯罗克,毕业于都柏林三一学院,后旅居法国。他毕生的创作,无论是英文诗集《回声之骨及其它沉积物》(1935)、法文诗集《诗歌及蹩脚诗》(1978),还是享誉世界文坛的荒诞派名剧《等待戈多》(1953)及他的八部小说等,均以其独特的语言艺术,表现出一个荒诞不经的非理性世界,一种人生失却存在意义的荒谬感,一种虚无却又深刻的悲哀。1969年,他获得了诺贝尔文学奖,授奖辞上这样写道:“在这湮灭的世界里,萨缪尔·贝克特的创作犹如人类祈求怜悯的乐曲,舒缓深沉。它给受难者带来仁慈的解脱和渴望安慰的满足。”
  第二次世界大战是贝克特人生的一个重要分水岭。1939年二战爆发后,他参加过巴黎英国特别行动委员会的一个抵抗组织,做过许多诸如收集、翻译、整理和传递情报的工作。1945年在二战几近结束之际,贝克特又加入了一个抵抗组织,在法国诺曼底的圣洛小镇某部队医院做过一段院方翻译,亲眼目睹战争的毁灭、摧残和磨练使他步入一生创作中的鼎盛期,二战后重返和平的作品更是日趋成熟,其特有的黑色悲观主义风格渐渐地确立。诗人贝克特写作这首《圣洛》(Saint-Lô 1945)旨在纪念“二战”末在圣洛小镇渡过的难忘岁月。
  海岸 原名李定军,诗人,翻译家,学者。复旦大学外文学院副教授,上海翻译家协会常务理事。著有《海岸诗选》《挽歌》(长诗);译有《狄兰•托马斯诗选》、《贝克特全集:诗集》;编有《中西诗歌翻译百年论集》、《中国当代诗歌前浪》(汉英对照)等。曾应邀参加“第15届阿根廷罗萨里奥国际诗歌节”(2007)、“第48届马其顿斯特鲁加国际诗歌之夜”(2009)、“罗马尼亚米哈伊·艾米内斯库国际诗歌节”(2014)等。2013-15年主持国家社科基金后期资助项目《英汉医学大辞典》。2015年应约向上海图书馆中国文化名人手稿馆捐赠诗歌翻译/创作手稿。2016年荣获上海翻译家协会颁发的“STA翻译成就奖”。