用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 曹乃云  [德]艾兴多夫  《年迈的英雄》
2017.04.06
分享到:
DER ALTE HELD
Joseph Freiherr von Eichendorff
 
Tafellied zu Goethes Geburtstag  1831
 
“Ich habe gewagt und gesungen,
Da die Welt noch stumm lag und bleich,
Ich habe den Bann bezwungen,
Der die schöne Braut hielt umschlungen,
Ich habe erobert das Reich.
 
Ich habe geforscht und ergründet
Und tat es euch treulich kund:
Was das Leben dunkel verkündet,
Die heilige Schrift,die entzündet
Der Herr in der Seelen Grund.
 
Wie rauschen nun Wälder und Quellen
Und singen vom ewigen Port:
Schon seh ich Morgenrot schwellen,
Und ihr dort, ihr jungen Gesellen,
Fahrt immer,immer fort! ”
 
Und so, wenn es still geworden,
Schaut er vom Turm bei Nacht
Und segnet den Sängerorden,
Der an den blühenden Borden
Das schöne Reich bewacht.
 
Dort hat er nach Lust und Streiten
Das Banner aufgestellt,
Und die auf dem Strome der Zeiten
Am Felsen vorübergleiten,
Sie grüßen den alten Held.
 
 
《年迈的英雄》
[德]艾兴多夫 作/曹乃云 译
 
为歌德生日宴作歌1831年

“我有如此胆略,敢于歌唱,
因为世界还在缄默,依然苍白
我战胜了魔力,
它在这里拥抱着美丽的新娘,
我征服了这座王国。
 
我钻研过并且探索过
现在诚恳地对你们披露:
向人们低沉宣告生活的,
那是圣经,上帝在
人们的心底里点燃了火焰。

森林和泉水飒飒作声
歌颂着这一永恒的安全之所:
我已经看到曙光在闪现,
年轻的伙伴们,你们在那边,
请永远驰行,一往无前!”

于是,每当万籁俱寂的时候,
他趁着黑夜倚着塔顶朝外张望
并给歌唱的人儿颁发了勋章,
他在鲜花盛开的草原上
守护着美丽的领地。

他在那里尽心尽职地
树起了一杆旗帜,
多少人顺着时光的激流
从这座巨大的山岩溜过,
他们向年迈的英雄致意。

  约瑟夫·封·艾兴多夫(1788~1857)  德国十九世纪伟大的浪漫主义诗人,他的诗歌大多赞美大自然,描述人与自然的和谐、统一。语言生动、简朴,富有民歌特色。
 
  曹乃云 华东师范大学外语系德语教授,中国资深翻译家。编、著、译《外国象征典故辞典》、《圣诞节探源》、《希腊古典神话》、《罗马神话》、《圣经童话》、《月夜》、《陌生的朋友》、《公狼中的母狼》、《人类的伙伴》、《梦中的家园》、《红玫瑰》、《闵希豪生历险记》、《豪夫童话》、《德意志童话》、《北欧童话》、《尼伯龙根之歌》、《愚人船》等五十余部。