用户名:
密 码:
验证码:
“日本传统文化诗歌浅谈”
上海译协举办第十九期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”
2016.12.07
分享到:
  
 
  12月4日下午,由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第十九期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆举行。两位日本传统诗歌研究专家、翻译家田建国、王亨良与到场的日本文学爱好者分享了题为“日本传统诗歌文化浅谈”的讲座,引领读者们感受了东瀛诗歌文化中的“风花雪月”。
  日本的传统诗歌具有日本人独有的抒情方式,其中包括短歌、俳句等多种不同的表现形式,诗人们往往抒发对客观外在事物的一种感受,这种感受多是细腻轻柔,既无西方诗歌的那种粗犷狂放,也无中国诗歌所推崇的“风骨”精神,从某种意义上说,日本的传统诗歌是一种高级的语言艺术游戏。
  嘉宾王亨良曾长期任教于日本明星大学教育系和日本文化系,现为上海中侨学院外语系教授。其发表作品被选入百余种集子与教材,在中日两国有影响的文学奖中获奖20余次。王亨良教授以“关于日本短歌”为题,从日本短歌的基本知识、发展演变、在中国的译介以及如何吟唱鉴赏等方面解读了日本传统诗歌的魅力,分享解析了日本短歌的名作;嘉宾田建国从事过外交、金融、外贸、媒体、工程等工作,当过高翻、外交官、电视节目主持人、商人、职业经理人,现任上海国大建设集团有限公司副总裁,他业余时间爱好俳句研究和翻译理论与实践,写过书、译过书。近期翻译作品有盐野七生的《罗马人的故事IV》,以及《罗马灭亡后的地中海世界》、《我的朋友马基雅维利》等,田建国先生以“日本的俳句”为题,用详实的实例与翻译心得,深入浅出地介绍了日本俳句的结构、鉴赏手法以及翻译的流派,并向大家介绍了日本俳句家松尾芭蕉、松永贞德的作品,带领爱好者们品读了俳句背后的文学意境。两位翻译家风趣的描述和精彩的言论博得了现场爱好者的阵阵掌声,发言结束后台上台下进行了长时间的互动交流。
 
 
 
  “上海译家谈:译家读者文学沙龙”自2012年创办以来,至今已举办了近20期沙龙,翻译家们通过介绍最新的翻译作品、漫谈翻译人生与心路历程,与广大文学翻译爱好者建立了良好的沟通平台。“上海译家谈:译家读者文学沙龙”也逐步成长为沪上最具权威与影响力的翻译类文化品牌,译协将继续与长宁图书馆深化合作,为普及经典文化与翻译文化发挥积极作用。