用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 何敬业 [法]佚 名  《囚徒之歌》
2017.01.06
分享到:
ODE A PRISONNIER
 
A Montluc, comme on le pense,
Au pas, on nous a fait marcher,
Mais la Foi et l’Espérance
Ne manquent pas aux prisonniers.
 
Courage,mes amis,
C’est bientôt fini.
 
Notre Olga est la plus jeune des prisonnières,
On peut la rosser,lui faire des misères,
Elle n’a jamais peur de rien
Elle chante, ça nous fait du bien.
 
Courage, mes amis,
C’est bientôt fini.
 
Maintenant, soyons tous fiers,
Car la France de demain
Resplendira sur la terre,
Refaçonnée par nos mains.
 
Courage, mes amis,
C’est bientôt fini.
 
 
《囚徒之歌》
[法]佚 名 作/何敬业 译
 
都以为,在蒙吕克监狱
我们是被逼着迈步
不,信仰和希望
永远伴随着囚徒。
 
勇敢奋进吧,朋友
一切都将很快结束
 
我们的奥尔加最年轻
严刑拷打,万般折磨
她从没有一丝畏缩
却用歌声把我们鼓舞
 
勇敢奋进吧,朋友
一切都将很快结束
 
现在,昂起我们的头颅
因为,明日的法兰西
将在大地上辉煌重树
就用我们自己的双手
 
勇敢奋进吧,朋友
一切都将很快结束
 
  佚名 第二次世界大战中囚禁在法国里昂蒙吕克监狱的法国抵抗运动战士。二战期间,德国纳粹把无数被俘的法国反法西斯抵抗运动战士关押在里昂蒙吕克监狱。其中有一名化名为奥尔加的姑娘,面对敌人的各种残酷刑罚坚贞不屈,牢友们深受感动,作诗歌颂她。此诗当年在狱中广为流传。奥尔加在历经九死一生后迎来了胜利,但她最终也没有公开自己的真实姓名。谨以此诗献给为全人类和平事业做出牺牲的无名英雄们!   
 
  何敬业 华东师范大学法语教授,中国资深翻译家。长期从事法国语言、文学和文化的教学、研究及双语翻译工作。曾任华东师大外语系副主任,巴黎第三大学自由研究员,法国敦刻尔克高等国际商学院客座教授,上海师范大学兼职教授,上海邦德职业技术学院外语分院院长等. 著有《超现实主义的形成与发展》,《十四、十五世纪法国诗坛》、《法兰西文艺复兴时期的建筑艺术变革》等学术论文二十多篇;出版专著《法国概况》、《世界文化史故事大系*法国卷》、《法语动词变位完全手册》、《越汉常用生活及商贸会话》以及参编《法语用法词典》、《外国现代派文学辞典》等各种词典,工具书二十多部;翻译长篇文学、文化、影视作品《贝姨》、《花边女工》、《狮王》、《上海的法国文化地图》(汉译法)、《亚马逊雨林--人间最后的伊甸园》、《奇妙的生灵》、《磨坊信札》、《三十口棺材岛之谜》、《世界文学史》、儿童文学《少女神探》、《喝醉酒的瓶子》、《知识大探险》丛书、《不去月球的狐狸》(童话)、《莉莉》(法国电视连续剧)等三十多部。