用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 周梦羆 [宋] 岳飞   《满江红》
2016.12.19
分享到:
满江红
[宋] 岳飞 作/ 周梦羆 译
 
怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。
抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲、白了少年头,空悲切!
靖康耻,犹未雪。
臣子恨,何时灭?
驾长车,踏破贺兰山缺!
壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头,收拾旧山河,朝天阙!
 
Вся река стала красной
Поэзия Династии Сун
Юэ Фей
 
Летит шлём от гневно
Вздыбленных волос,
Когда, упёршись у перил высотных
Безмолвно стою и смотрю,
Как утихает дождь,
Шелестящий на ветру,
Взором устлемляюсь к небесводу,
Со вздохом реву звонко и протяжно
И грудь моя полна бурей
Мятежных возмущений.
 
За Подвиг и Славу
Мчась по земле,
Запыленной в боях,
Тридцать лет прожил я мигом.
И всё облака и луна
Сопровждали меня,
Пока шёл походом
В восемь тысяч ли кругом.
Не зевай, времени не теряй
В ожиданий,
Пока седина на молодую голову
Ползет-
Горевато будешь зря.
Не сумели же мы отомстить
За позор, причнённый
Имераторам
В годы Чин-Кана
И когда же погаснет
Плямя лютости на душе
У такого вельможного как я!
 
Мчась на боевой колеснице,
Поведу воиска, длиной колоной,
Стремительно,
Чтоб там Хуланшескую заставу
Вдребезги раздавить
 
С размахом богатырским жуем мы,
С голода, заживо сверных недругов,
Со смехом в разговоре
Жадно выпивая
Гунов горячую кровь.
 
Смотри, восстановим заново
Былую территорию
Растоптанной земли.
И тогда
Поднебесному государю
Учитивый дадим поклон!
Перевел в
 
 
  岳飞(1103~1142) 南宋杰出的军事家战略家,抗金名将。他精通韬略,也精于骑射,并善诗词、书法
  周梦羆 中国资深翻译家。毕业于黑龙江大学俄语系。上海译文出版社编审。从事俄语翻译60余年,主要译作有《革命与莫扎特》、《枯井》等电影剧本,中篇小说《战争的回声》、《太阳鸟》等,翻译中国古典及现代诗词、歌曲近40余首。