用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 薛 范 [俄] 弗·维索茨基  《阵亡将士墓》
2016.11.18
分享到:
БРАТСКИЕ МОГИЛЫ
Владимир Высоцкий 
                      
На братских могилах не ставят крестов,
И вдовы на них не рыдают,
К ним кто-то приносит букеты цветов,
И Вечный огонь зажигают.
 
Здесь раньше вставала земля на дыбы,
А нынче - гранитные плиты.
Здесь нет ни одной персональной судьбы -
Все судьбы в единую слиты.
 
А в Вечном огне виден вспыхнувший танк,
Горящие русские хаты,
Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,
Горящее сердце солдата.
 
У братских могил нет заплаканных вдов -
Сюда ходят люди покрепче.
На братских могилах не ставят крестов,
Но разве от этого легче?..
(1964)
 
 
《阵亡将士墓》
[俄] 弗·维索茨基 作/薛范 译
 
阵亡将士墓上不竖立十字架,
也没有寡妇在坟头哭泣,
常有人捧来一束束鲜花,
长明火一直燃烧不息。
 
从前,这里竖着的是土墩
如今花岗岩墓石,金字镌刻。
这里不存在个人的命运,
所有人的命运熔铸成一个。
 
在长明火里可见到爆炸的坦克,
可见到燃着的俄罗斯农舍,
燃着的斯摩棱斯克,柏林国会大厦,
燃着的士兵的红心一颗。
 
阵亡将士墓地没有哭泣的寡妇,
不断有人前来默哀,神色凝重;
阵亡将士墓上不竖立十字架,
难道人们会因此而心情轻松?