用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 张炽恒 [美]瓦尔特·惠特曼  《呵,船长!我的船长!》
2016.08.22
分享到:
O CAPTAIN! MY CAPTAIN!
Walt Whitman

Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
 
 
《啊,船长!我的船长》
[美]瓦尔特·惠特曼 作/张炽恒 译
 
船长!我的船长!我们的可怕的航程已结束,
这船经受住了风浪摧折,我们寻求的奖赏已在望,
港口已近,钟声已可闻,众人雀跃欢呼,
目光迎着平稳的船身,这坚定而勇敢的大船;
可是心啊!心啊!心啊!
啊,那些殷红的血滴!
染血的甲板上躺着我们的船长,
他倒下了,已经死去,冰凉。
 
船长啊!我的船长!你起来,听那钟声;
起来啊:旌旗在为你飞舞,号角在为你颤鸣,
鲜花、彩带和花冠在等你,人们簇拥在岸边迎你,
涌动的人海在为你叫喊,一张张急切的脸在顾盼;
你看呐,船长!亲爱的父亲!
这支手臂托住你的头颅;
是个梦吧:你不会真的已经
倒在甲板上,死去,冰凉。
 
船长不回答,他苍白的嘴唇纹丝不动,
父亲感觉不到我的手臂,他已经没有脉搏和意志;
大船安然泊锚,完好无损,它的航程已告终;
胜利之船从可怕的旅途归来,目标已达成;
欢呼吧,海岸!鸣响吧,钟声!
可是我,踏着哀痛的步履
在甲板上走着,我的船长
在这儿倒下,已经死去,冰凉。
 
 
  瓦尔特·惠特曼(1819~1892) 美国著名诗人、人文主义者。一生致力于诗歌创作,倡导的自由诗体开辟了英美诗歌的新风尚。其诗集《草叶集》(Leaves of Grass)首次于1855年在纽约自费出版,其后不断再版,受到普遍欢迎。惠特曼自称“人民的诗人”,他在诗集中歌颂劳动人民,反对奴隶制,宣扬自由民主理想。他的诗具有创新精神,常以口语入诗,诗大多不押韵,不因袭传统,无固定格律,广泛使用重复排比结构。
 
  张炽恒 诗人,文学翻译家。译有经典文学译著二十多种(约七十个版本)在大陆和台湾出版,涵括诗歌、小说、戏剧、散文和童话,代表作有《布莱克诗集》、《悲剧之父埃斯库罗斯全集》、《泰戈尔诗选》、《老人与海》、菲兹杰拉德小说选集《阔少》和《大如丽池的钻石》等。诗集《苏醒与宁静》2014年出版后得到多家媒体好评。