用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 黄福海 [爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝  《再次降临》
2016.07.08
分享到:
THE SECOND COMING
William Butler Yeats
 
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
 
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
 
《再次降临》
[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝 作/黄福海 译
 
旋转、旋转,那不断扩张的螺旋,
鹰隼听不见主人的呼唤,万物
已分崩离析;中心已无法守住;
世界的秩序混乱,到处泛滥,
泛滥,还有被鲜血玷污的潮水,
各地,天真的仪式早已经淹没;
优秀的人都缺乏信念,而败类
却总是满怀激情,狂热而执着。
 
确定的,某种启示已近在眼前;
确定的,再次降临已近在眼前。
再次降临!这几个字还未出口,
“世界灵魂”就冒出个巨大身影,
惊扰了我的视线:在荒沙之间,
在某处,一个狮身人面的形象,
目光像太阳一样苍白而无情,
慢慢移动着腰腿,在他的周围,
愤怒的旷野之鸟的阴影盘旋。
黑暗重新降落;但此刻我明白,
两千年来,那坚如磐石的睡眠,
早就被一只摇篮搅扰出梦魇,
是何等恶兽,它终于到了时辰,
挪着步子,走向利伯恒去投生?
 
①根据叶芝的理论,人类历史会循环发展,其模式就像一个不断上升而扩张的螺旋。参见叶芝《幻象》(1925)。
②耶稣曾描述自己再次降临时的情形,参见《马太福音》第24章、《启示录》第22章。
③根据叶芝的说法,世界有一个灵魂,即人类的记忆总汇,或称生命的本源;不同的影像会在各个心灵之间转移。
④指七头十角兽,参见《启示录》第17章。
 
 
  威廉·巴特勒·叶芝(1865~1939) 爱尔兰诗人、剧作家。早期创作充满了浪漫主义色彩,是英国与爱尔兰诗歌传统的优秀继承者。中年以后在现代主义的影响下,尤其在亲自参加爱尔兰民族独立运动之后,创作风格趋于神秘主义,作品富于象征意味。叶芝因创作了“始终富于灵感的诗歌……并以精美的艺术形式表达了整个民族的灵魂”而获得1923年的诺贝尔文学奖。  
 
  黄福海 上海翻译家协会理事。毕业于复旦大学外文系英美文学专业。从事英语格律诗及中国古典诗歌的翻译研究。英译中作品有:《马克•吐温书信选》、《爱尔兰当代诗选》、阿米亥《开•闭•开》、凯纳兹《爱的招魂》、菲茨杰拉德《末代大亨的情缘》、毛姆《木麻黄树》等;中译英作品有:《老上海南京路》、《泰顺廊桥》、《马家窑文化彩陶瑰宝》、《孙悟空三打白骨精》、《孔雀东南飞》、《木兰辞》、《胡适诗选》等。另发表近体诗、格律体新诗,以及古典文学与翻译方面的论文多篇。