用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 戴清一 [英]凯瑟琳·杰西·雷恩   《英雄》
2016.06.06
分享到:
HEROES                              
Kathleen Jessie Raine                        
                                            
His war's dead heroes, who has seen them?         
They rise in smoke above the burning city,         
Faint clouds, dissolving into sky —               
 
And who sifting the Libyan sand can find           
The tracery of a human hand,                     
The faint impression of an absent mind,             
The fade-out of a soldier's day dream?              
 
You'll know your love no more, nor his sweet kisses—
He's forgotten you, girl, and in the idle sun          
In long green grass that the east wind caresses        
The seed of man is ravished by the corn.           
 
 
《英雄》
[英]凯瑟琳·杰西·雷恩 作/戴清一 译
 
英雄们战死沙场,谁还认得?
在炮火连天的城垒,化作轻烟,
淡淡的云融入苍天  ——
 
有人筛撒利比亚沙土
露出尸掌残骸,
没有心灵的模糊印记,
一个士兵湮没的白日梦。
 
知道你爱不再,他甜美的吻也不再——
他已将你遗忘,女孩,慵日下
东风微拂,草木深深
玉黍侵没他的根。
 
  凯瑟琳·杰西·雷恩(1908~2003) 英国诗人,威廉·布莱克、威廉·叶芝、托马斯·泰勒和塞缪尔·柯尔律治的研究和评论者,新柏拉图主义追随者。其诗风深受叶芝影响,主要诗集有《石和花》(Stone And Flower )、《活在当下》(Living in Time)、《空山》(The Hollow Hill)和《失去的乡村》(Lost Country)等,多次获得国际诗歌界的好评。这首小诗《英雄》,从独特的角度映现了残酷战争中无名士兵的悲壮形象,他们不朽的英雄之梦在无情的时间长河中终沦为虚无。
 
  戴清一 上海翻译家协会会员,热爱中国古典诗歌和英美诗歌的翻译。译有美国意象派诗选、约翰·济慈十四行诗选、白朗宁夫人十四行诗选和中国楹联创作集句,著有《中国古典诗歌英释100首》一书。