用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 陈东飙 [美] 华莱士·史蒂文斯  《战时对英雄的检视》(节选)
2016.04.25
分享到:
EXAMINATION OF THE HERO IN A TIME OF WAR
(EXTRACT)
Wallace Stevens
 
VIII
The hero is not a person. The marbles
Of Xenophon, his epitaphs, should
Exhibit Xenophon, what he was, since
Neither his head nor horse nor knife nor
Legend were part of what he was, forms
Of a still-life, symbols, brown things to think of
In brown books. The marbles of what he was stand
Like a white abstraction only, a feeling
In a feeling mass, a blank emotion,
An anti-pathos, until we call it
Xenophon, its implement and actor.
Obscure Satanas, make a model
Of this element, this force. Transfer it
Into a barbarism as its image.
 
 
XVI
Each false thing ends. The bouquet of summer
Turns blue and on its empty table
It is stale and the water is discolored.
True autumn stands then in the doorway.
After the hero, the familiar
Man makes the hero artificial.
But was the summer false? The hero?
How did we come to think that autumn
Was the veritable season, that familiar
Man was the veritable man? So
Summer, jangling the savagest diamonds and
Dressed in its azure-doubled crimsons,
May truly bear its heroic fortunes
For the large, the solitary figure.
 
 
战时对英雄的检视(节选)
[美] 华莱士·史蒂文斯 作/ 陈东飙 译
 
VIII
英雄不是一个人。色诺芬
的大理石碑,他的墓志铭,应当
展示色诺芬,曾经的他,既然
无论他的头还是马还是刀还是
传奇都不归属于曾经的他,一件静物
的形态,象征,褐色的东西,要在褐色的
书中思考。曾经的他的大理石矗立
如同仅仅一个白色的抽象,一个感觉
在一团有感觉的质量里,一种空白的情感,
一种反悲怆,直到我们称之为
色诺芬,它的工具与表演者。
隐晦的撒旦啊,做一个模型吧
为这种元素,这种武力。将它转变
为一种野蛮以充当它的形象。
 
 
XVI
每样假的东西都会结束。夏之花束
变蓝,在它的空桌上
它陈腐,而水也变了色。
真正的秋天于是就站在门口。
在英雄之后,熟悉的
人令英雄变得虚假。
但夏天是假的么?英雄呢?
我们是如何想到秋天
是名副其实的季节,那熟悉的
人是名副其实的人?于是
夏天,聒噪着最野蛮的钻石并
披着它蔚蓝双倍的深红,
也许会真的承受它英雄的福运
为那巨大的,那孤单的形体。
 
 
  华莱士·史蒂文斯(1879~1955) 美国现代主义诗人。从1923年的《簧风琴》到1955年的《诗集》,史蒂文斯以十多部诗作向其毕生追求的“至高虚构”不断迈进,对现代世界诗歌产生深远影响,两次获国家图书诗歌奖,一次获普利策诗歌奖,被誉为20世纪最伟大的英语诗人之一。
 
  陈东飚 上海翻译家协会会员,主要译著有纳博科夫《说吧,记忆》、《博尔赫斯诗选》,埃利•威塞尔《一个犹太人在今天》,叶芝《日记》,艾兹拉•庞德《阅读ABC》,华莱士•史蒂文斯《诗选》,并在《今天》等海内外文学杂志发表《当代印度诗选》、《保罗•穆尔顿诗选》、《C. D. 赖特诗选》等。