用户名:
密 码:
验证码:
第二十三届“金秋诗会”诗歌赏析—— 张秋红 黄福海  《无题》
2016.02.23
分享到:
《无题》
张秋红 作/黄福海 译
 
长河望断水悠悠,
岁岁追怀南浦秋。
执手江头看泪眼,
销魂梦里怨兰舟。
雪寒犹有青松在,
霜重偏教红叶留。
月夜思君人不寐,
凭栏远眺独登楼。
 
UNTITLED
Translated by HUANG FUHAI
 
Along the river far in distance I discern,
And year by year recall the day on which we parted.
Holding your hands I asked you when you should return,
With tears in eyes I knew my lonesome life had started.
While vernal pines sustain the snow despite the cold,
The shining red leaves grow on a frosted maple tree.
I mount a tower, remembering you, my love of old,
And see the loving, tender moonlight shed on me.
 
 
  张秋红 笔名丁湘,毕业于北京外国语学院法语系,上海译文出版社副译审,中国资深翻译家,中国法国文学研究会理事,上海翻译家协会、上海市作家协会会员。译有《雨果诗选》《高乃依戏剧选》《拉马丁诗选》《兰波诗选》《梅里美小说选•卡门》和波德莱尔诗集《恶之花》、罗曼•罗兰小说选《约翰•克里斯朵夫》、普雷沃小说《曼依》与古诗今译《宋词三百首》等,著有《张秋红诗文选•幽兰》等。
 
  黄福海 上海翻译家协会理事。毕业于复旦大学外文系英美文学专业,从事英语格律诗及中国古典诗歌的翻译研究。英译中作品有:《马克•吐温书信选》、《爱尔兰当代诗选》、阿米亥《开•闭•开》、凯纳兹《爱的招魂》、菲茨杰拉德《末代大亨的情缘》、毛姆《木麻黄树》等;中译英作品有:《老上海南京路》、《泰顺廊桥》、《马家窑文化彩陶瑰宝》、《孙悟空三打白骨精》、《孔雀东南飞》、《木兰辞》、《胡适诗选》等。另发表近体诗、格律体新诗,以及古典文学与翻译方面的论文多篇。