用户名:
密 码:
验证码:
第二十三届“金秋诗会”诗歌赏析—— 吴钧陶 王宝童  《冥想録》 (节选)
2016.02.14
分享到:
《冥想録》 (节选)
Excerpts from MEDITATIONS 
 
吴钧陶 作/王宝童 译
 
1
孩童试着怯生生的步子,
他觉得世界是新奇的。
 
青年迈着大步,
他觉得要追赶的东西太多。
 
老人蹒跚地移步,
他觉得剩下的路特别值得留恋。
 
 
1
The child walks in timid steps,
He feels the world is new and strange.
 
The youth advances in big strides,
He feels there’s so much for him to pursue.
 
The old man dodders along the way,
He feels the remaining journey particularly lovely.
 
 
53
在时间的风雨里,
黑发渐渐褪色。
 
为了抚慰这一头霜雪,
夕阳把它染成金红色。
 
53
Through winds and rains of time,
Our black hair weathered to gray.
 
In order to soothing the frosted head,
The setting sun dyes it a golden and crimson red.
 
 
76
行人走过我的窗前,
千万个行人过去了。
 
日子经过我的窗前,
千万个日子过去了。
 
行人不理睬我,
日子却悄悄地改变着我。
 
76
People pass by my window.
Thousands have.
 
Days pass by my window.
Thousands have.
 
People pass me by without noticing me,
But days are silently changing me.
 
 
81
每一瞬间都在飞逝,
正像我们在快速的列车中所见。
 
每一个“将来”都在向“过去”隐退,
“现在”只是一种很短暂的感觉。
 
81
Every moment is fled and gone.
The same as we see from a fast moving train.
 
Every Future is receding into Past.
The Present is but a transient cognition.
 
 
82
人们都是时间列车里的乘客。
青年人一路欢声笑语,
他们期盼每一站都是一个旅游景点。
 
老年人蜷缩在回忆的角落里,
怀疑每一站都可能是他的终点站。
 
死神却可能不问年龄把乘客带走。
 
82
People are all passengers on board the train of Time.
The young keep talking and laughing along the way,
They expect every station to be a tourist sight.
 
The old are huddled up at Memory’s corner.
They suspect every station to be a destination.
 
Nevertheless, Death may take away anyone irrespective of age.
 
 
86
过去的日子像树叶那样一片片随风飘散,
日子的落叶上印着亲人的面容,
印着确实有过的大大小小的事件,
印着欢笑的眼睛或者泪痕。
 
这一切都向远处飘散,
在眼前或深或浅,
然后无影无踪,
像是幻影。
 
86
Past days, like leaves, are scattered in the wind,
One after one, with the dear ones’ images on,
Together with past happenings, big and small,
And smiling eyes or tear-stained faces.
 
All those are drifting far away;
Unerring or blurring before the eye,
Then traceless,
Like mirage.
 
 
  吴钧陶 上海译文出版社编审,中国资深翻译家,从事英文翻译,主要翻译作品有:《圣诞颂歌》、《炉边蟋蟀》、《错箱记》、《维莱特》、《杜甫诗英译一百五十首》、《爱丽丝奇境历险记》、《爱丽丝镜中历险记》、《狄更生诗选》、《汉英、文白对照唐诗三百首》、《唐诗三百首新译》等。创作诗集《剪影》、《幻影》、《吴钧陶短诗选》(中英对照),创作散文《留影》等。主编《马克•吐温十九卷集》获第十四届中国图书奖。
 
  王宝童 河南舞阳县人,1963年毕业于河南大学,在英语诗歌、诗歌翻译、声韵学等方面有精深的造诣,现为河南大学外语学院英美文学研究室主任教授、博士生导师、中美比较文化研究会理事、英国诗书学会会员。著有英语诗歌理论专著《金域行——英诗教程》、《金域音——英诗声韵》、《金域荣——英诗运化》。另有英译《王维诗百首》,英译《三字经》、《千字文》、《弟子规》,格律严谨,音韵和谐,获得普遍好评。