用户名:
密 码:
验证码:
第二十三届“金秋诗会”诗歌赏析—— 沈 冲 [奥地利] 胡戈·封·霍夫曼斯塔尔  《外在生命之谣曲》
2016.01.26
分享到:
Ballade des äußeren Lebens
Hugo von Hofmannsthal
 
Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
und alle Menschen gehen ihre Wege.
 
Und süße Früchte werden aus den herben
und fallen nachts wie tote Vögel nieder
und liegen wenig Tage und verderben.
 
Und immer weht der Wind, und immer wieder
vernehmen wir und reden viele Worte
und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.
 
Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
und drohende, und totenhaft verdorrte...
 
Wozu sind diese aufgebaut? Und gleichen
einander nie? Und sind unzählig viele?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
 
Was frommt das alles uns und diese Spiele,
die wir doch groß und ewig einsam sind
und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?
 
Was frommt's, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der „Abend“ sagt,
ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
 
wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
 
 
《外在生命之谣曲》
[奥地利] 胡戈·封·霍夫曼斯塔尔 作/沈冲 译
 
孩子们成长,有着深邃眼眸,
他们一无所知,成长、死亡,
所有的人沿着同样的路行走。
 
甘甜的果实从酸涩中生长
在夜晚,如死鸟一般落坠
静伏些时日,然后腐败消亡。
 
风儿一直拂吹,一回又一回
我们听见、诉说许多言语
然后感到肢体的欢愉和乏累。
 
街道延伸过草场,远近地域,
充满了火炬、树木和水池,
骇人的,死一般枯萎的地域……
 
为什么建造这一切?彼此
从不相似?而数目难计?
什么将欢笑、哭泣和苍白交替。
 
一切对我们何用?这些游戏,
我们伟大,但是永远孤独
漫游着,从不寻找任何目的?
 
一次次目睹此类,有何意义?
但是说了“傍晚”的人,说了许多,
一个词,从中流出深意和悲苦
 
仿佛源自空心蜂房的凝重蜂蜜。
 
  胡戈·封·霍夫曼斯塔尔(1874~1929) 奥地利著名作家。少年成名,早期创作了诸多唯美主义的抒情诗和诗体戏剧,如《三行诗节叹消逝》和《提香之死》;后与理查·施特劳斯合作写就了多部歌剧,如《玫瑰骑士》;另有童话和散文名篇存世,如《第672夜童话》和《一封信》。
  
  沈冲 复旦大学外文学院德语系2014届毕业研究生,现已被德国柏林自由大学施莱格尔学院录取,攻读日耳曼文学博士学位。在《德语文学与文学批评》上发表著名诗人施特凡·格奥尔格《艺术之页》的译文及相关论文,为上海翻译家协会举办的活动翻译德语诗歌多首,为上海戏剧学院外国戏剧研究中心《世界戏剧之窗》做过若干翻译工作。