用户名:
密 码:
验证码:
第二十三届“金秋诗会”诗歌赏析—— 袁 莉  [法]艾丝黛·嘉奈克   《等待》
2015.11.16
分享到:
 
ATTENTE
Esther Granek
 
Cette graine que je tiens
dans le creux de ma main,
qu’en naîtra-t-il demain ?
Un roseau ou un chêne ?
Quelque plante de jardin ?
J’ignore et ne m’en plains.
Mais le cœur me palpite,
sachant qu’en elle habite
une vie qui attend
mon plaisir du moment
et qui dira : présent
pourvu que je lui trouve
bonne terre qui la couve.
Ainsi, bonne graine attend.
 
Cet amour que tu tiens
dans le creux de ta main,
qu’en naîtra-t-il demain ?
Mon bonheur, ou ma peine ?
Ou mes regrets sans fin ?
Je l’ignore, ô combien.
Mais là, mon cœur se glace
de ne savoir ma place
au destin qui attend
ton plaisir du moment.
Car c’est toi qui choisis,
et c’est moi qui subis.
Bonne chienne qui attend.
Et bon chien s’y entend.
 
Esther Granek, Portraits et chansons sans retouches, 1976
 
 
《等待》
[比利时]艾丝黛·嘉奈克 作/袁莉 译
 
我捧在手心的
这枚种子
明天会怎样?
一株芦苇,一棵橡树,
还是花坛里无名的小草?
我无从知晓,听其自然,
心儿却忐忑不安。
因为有个生命
在那里等待
等一个欢欣的片刻
提醒我:是时候了
快去寻一片沃土
孕育未来
慢慢等待
 
你攥在手心的
这份爱情
明天会怎样?
你给我的是幸福,还是酸楚,
抑或绵绵不绝的苦?
我难以抉择,何去何从,
心儿却渐渐冰冻
冥冥中等待
命运的安排
此刻欢愉
选择的是你
承受的是我
傻等的是姑娘
胜算的是小伙
 
选自诗集《最初的歌谣与画像》,1976
 
 
  艾丝黛•嘉奈克(1927-)比利时当代著名女诗人,一生用法语写作。二战时期,因其犹太人的血统与家人四处逃亡,没受过正规的学校教育,完全靠自学成材。1956年后艾丝黛•嘉奈克定居以色列的特拉维夫,作为财务秘书为比利时驻以色列大使馆服务了35年。1981年4月,比利时政府为她颁发了一枚“一等公民勋章”,以表彰其杰出的文学成就和出色的外交官生涯。艾丝黛•嘉奈克出版的诗集有《最初的歌谣与画像》(1976)、《以我的方式想与唱》(1978)、《跟着影子奔跑》(1981)、《从思想到语汇》(1997)等。
 
  袁莉 文学博士、副教授。复旦大学外文学院法文系主任。中国翻译协会专家会员,上海翻译家协会副会长,全国法国文学研究会理事。主要研究方向:法国文学、翻译学。