用户名:
密 码:
验证码:
第二十三届“金秋诗会”诗歌赏析—— 张秋红 [法] 维克多·雨果  《初恋曲》
2015.10.19
分享到:
PREMIER SOUPIR
 
C’est que j’ai rencontré des regards dont la flamme
Semble avec mes regards ou briller ou mourir,
Et cette âme, sœurde mon âme,
Hélas ! que j’attendais pour aimer et souffrir.
                                      ——ÉMILE DESCHAMPS.
 
Sois heureuse, ô ma douce amie,
Salue en paix la vie et jouis des beaux jours;
Sur le fleuve du temps mollement endormie
Laisse les flots suivre leur cours !
 
Va, le sort te sourit encore,
Le ciel nepeut vouloir, dissipe tout effroi,
Qu’un jour triste succède à ta joyeuse aurore.
Le ciel doit m’écouter quand pour toi je l’implore.
Notre avenir commum ne pèse que sur moi !
Bientôt tu peux m’être ravie :
Peut-être, loin de toi, demain j’irai languir.
Quoi, déjà tout est sombre, et fatal dans ma vie !
J’ai dû t’aimer, je dois te fuir!
 
Puis, - hélas ! sur mon front que le malheur retombe!
Il faudra qu’à l’absence, à de nouveaux désirs,
Un sentiment bien doux succombe:
Tu m’oublîras dans les plaisirs,
Je me souviendrai dans la tombe.
 
Oui, je mourrai; déjà ma lyre en est en deuil.
Jeune, je m’éteindrai, laissant peu de mémoire,
Sans peur ; puisque de front j’ai contemplé la gloire,
Je puis voir de près le cercueil .
L’ Élysée immortel est près des noirs royaumes,
Et la gloire et la mort ne sont que deux fantômes,
En habits de fête ou de deuil 87 !
 
Vis heureuse, ô ma jeune amie,
Jouis en paix de tes beaux jours ;
Sur le fleuve du temps mollement endormie,
Laisse les flots suivre leur cours !
 
                                  Décembre 1819.
 
《初恋曲》
[法]维克多·雨果   张秋红 译
 
我的目光遇上她的目光,那光辉
好象不是一起闪耀,就是一起消亡;
她的心是我灵魂的妹妹,
唉!我等着她,情思绵绵,欲断柔肠。
        ——埃米尔·德尚
 
祝你幸福,啊,我的心上人,
愿你在平静中迎接生活,欢度韶光;
在时间的长河上陶醉于梦的温存,
一任那波浪不断荡漾!
 
别了,命运依然向你微笑,
苍天驱散一切恐惧,只能指望
一个忧郁的日子紧随你喜悦的清晓。
当我为你祝福时,苍天总得听我的祈祷。
我们共同的未来全压在我的肩上!
眼下你还让我心花盛开:
只怕一远离了你,明天我就黯然神伤。
怎么,我的生活竟一片阴沉,且早已安排!
我注定要爱你,又必须离开你的身旁!
 
往后,——唉!不幸降临到我的头上!
柔情在分离中怕是支持不了,
对新的渴望想必也难于抵挡:
你会在游乐中将我忘掉,
我会在坟墓里将你怀想。
 
诚然,我会死去;我的琴音已充满了悲凉。
风华正茂,就悄然长逝,只留下记忆朦胧,
但我毫无惧色;既然曾当面打量过光荣,
我就敢于将死神端详。
不朽的乐土就在黑暗的王国附近,
光荣与死神只不过是两个幽灵,
一个披丧服,一个穿节日的盛装!
 
祝你生活美满,啊,我年轻的朋友,
愿你在平静中欢度韶光;
在时间的长河上陶醉于梦的温柔,
一任那波浪不断荡漾!
 
            1819年12月
 
 
 
  维克多·雨果(1802~1885) 法国浪漫主义作家,人道主义的代表人物,19世纪前期积极浪漫主义文学运动的代表作家,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家,被人们称为“法兰西的莎士比亚”。雨果一生著作等身,涉及文学所有领域,其作品包括26卷诗歌、20卷小说、12卷剧本、21卷哲理论著,其代表作为长篇小说《巴黎圣母院》《悲惨世界》《海上劳工》《笑面人》《九三年》,诗集《光与影》和《就英法联军远征中国给巴特勒上尉的信》等。
 
 
  张秋红 笔名丁湘,毕业于北京外国语学院法语系,上海译文出版社副译审,中国资深翻译家,中国法国文学研究会理事,上海翻译家协会、上海市作家协会会员。译有《雨果诗选》、《高乃依戏剧选》、《拉马丁诗选》、《兰波诗选》、《梅里美小说选•卡门》和波德莱尔诗集《恶之花》、罗曼•罗兰小说选《约翰•克里斯朵夫》、普雷沃小说《曼依》与古诗今译《宋词三百首》等,著有《张秋红诗文选•幽兰》等。