LA VIE EN ROSE
Paroles d' Édith Piaf
Musique de Louiguy
Des yeux qui font baiser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours,
Et ca me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C’est lui pour moi,Moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré Pour la vie.
Et dès que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat.
Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir.
《玫瑰人生》
[法] 埃迪特·皮亚芙 词/路易居 曲
薛 范 译
深情的一瞥令人醉,
微微的一笑多俊美,
那正是我的心上人,
让我倾心还有谁?
[副歌]
当他和我相依偎,
对我轻声细语,
生活芬芳如玫瑰。
他对我诉说爱情,
那最平常的话,
听来也深有回味。
他闯进了我生活,
幸福有如春水,
激荡在我的心内。
岁月也不能使爱情枯萎,
我愿和他、他和我比翼双飞,
用生命立下誓言:
无论天南地北,终生相随。
爱情啊使我心儿醉,
给我的生命添光辉,
再没有烦恼和忧伤,
幸福欢乐,无限珍贵!
[副歌]
……
埃迪特·皮亚芙(1915~1963) 法国四五十年代最负盛名的歌手兼影剧演员。她出身贫寒,幼时曾一度失明,到6岁才重见光明。8岁起就随父母流浪卖艺,后又在餐馆、歌厅、夜总会、马戏团等处演出。1935年,一家餐馆经理路易·勒普雷发现她的才华。她因为身材娇小而得艺名“皮亚芙”(小麻雀)。第二次世界大战后,她在影视、喜剧和轻歌剧方面的才华更达到了鼎盛时期,她的声誉越过了国界。法国人尊称她为“伟大的皮亚芙”。
《玫瑰人生》创作于1945年,由皮亚芙本人写词。曲作者路易居(1916~1991)原名路易·居利埃尔密,是一位出生于西班牙、有意大利血统并且长期生活和工作在法国的著名流行歌曲作曲家。在法国现代歌曲里,此歌被誉为“法国歌曲的明珠”、“不朽的作品”。六十多年来,世界各国无数男女歌手都演唱过该曲,它还被改编成各种器乐曲。数不清的影视剧还用它来配乐。
薛范 中国资深翻译家。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表的世界各国歌曲近两千首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。编译出版的外国歌曲集有四十多种,重要的有:《俄苏名歌经典1917~1991》、《俄罗斯民歌珍品集》、《苏联电影新歌100 首》、《世界电影经典歌曲500首》、《欧美音乐剧名曲选萃》、《意大利名歌选萃》、《拉丁美洲歌曲集》、《世界反法西斯战争歌曲100首》以及《薛范50年翻译歌曲精选》、《薛范60年翻译歌曲选》等;重要著作有:《歌曲翻译探索与实践》、《苏联歌曲史话》、《摇滚乐史话》等以及其它文章近一百篇。曾获俄罗斯联邦五次褒奖,其中包括1997年俄罗斯联邦前总统叶利钦亲自授予象征最高国家荣誉的“友谊勋章”。