用户名:
密 码:
验证码:
外国文学的欣赏与困惑上海译协举办第十一期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”
2015.03.17
分享到:
 
 
 
 
  3月14日下午, 由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第十一期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆举行。本期沙龙邀请中国资深俄语翻译家娄自良为读者们分享了主题为“外国文学的欣赏与困惑”的精彩讲座。
  作为中国最资深的俄国文学翻译家、俄国哲学与文化研究者,娄老师在讲座中别具一格的将自己定位在“读者”的角度,运用丰富的哲学思维对世界文学名著《战争与和平》中的经典人物、文学片段进行了分析。他认为,阅读经典文学作品,不仅是审美的欣赏,而且能启发读者的智慧。娄老师用西方哲学存在主义中的一个命题:人生就是不断地选择来强调了这一观点,选择是一个思维过程,每一次选择都会左右你的人生,你的人生过得精彩还是暗淡,也就取决于自己的选择。文学是语言艺术,欣赏美文就是文学欣赏的一部分。欣赏的层次不同,效果也大不相同,如果只是一段情节的欣赏,而不能全局都把握,没有自始至终的贯穿,那从欣赏的层次来讲就是不一样的,而翻译家从中发挥的作用也是至关重要的。娄老师认为,战争描写是俄罗斯经典文学作品中的一个重要特点,战争虽然残酷,但是战争有时会创造壮观的战争景象,令人感到震撼、心潮澎湃。一个真正的翻译家,必须要用自己的译文能向本国的读者传达这种震撼,传达这种热血沸腾,要尽最大努力忠实于原文所要表达的效果。娄老师还深入谈到了关于翻译经典外国文学时不同中文版本的优点和不足之处,在他风趣而到位的点评中,读者们读过了一段经典的文学时光。
  值得一提的是,今年已84岁高龄的娄自良先生依旧精神矍铄,在互动环节,他还兴致勃勃地与读者讨论文学翻译方面的话题。在回答关于“外国翻译的标准化”、“如何寻找最佳的译本”等问题时,娄先生表达了坚持翻译家作为联系中外文化纽带的职责感与使命感,并希望青年读者做到“开卷有益”;在回答读者关于“阅读俄国文学有障碍”的问题时,娄先生则风趣地表示,不必拘泥于某些“耀眼的世界名著”头衔,只需要选择自己喜爱的文学类型与风格。两个多小时的讲座让现场的老读者们重温经典,也让还没有读过本书的青年读者们增加了阅读兴趣,娄老师高大矍铄的身影和聪明睿智的语言博得现场读者的阵阵掌声。
  娄自良1978年至1992年任职于上海译文出版社,主编中文版《苏联哲学百科全书》,曾在《辞书研究》发表《试评〈苏联哲学百科全书〉第一卷》;译有《辩证唯物主义与哲学史》、《现代资产阶级哲学》(合译)以及学术论文《历史的意义与解释》、《萨特的美学观》(译自英文)。1988年应苏联哲学界之邀至莫斯科进行学者访问。1992年旅居莫斯科近三年。文学方面的主要译作有:《温柔的幻影——茨维塔耶娃诗选》、《鬼》、《被伤害与侮辱的人们》、《死屋手记》、《死农奴》、《普宁文集》诗歌卷(合译)、《战争与和平》、《布罗茨基诗歌全集》等。