用户名:
密 码:
验证码:
第二十三届“金秋诗会”诗歌赏析—— 禾 青 [美]罗伯特·弗罗斯特 《好时光》
2015.06.01
分享到:
GOOD HOURS                  
Robert Frost
                    
I had for my winter evening walk—      
No one at all with whom to talk,   
But I had the cottages in a row          
Up to their shining eyes in snow.
  
And I thought I had the folk within:       
I had the sound of a violin;        
I had a glimpse through curtain laces      
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.        
I went till there were no cottages found.    
I turned and repented, but coming back     
I saw no window but that was black. 
   
Over the snow my creaking feet           
Disturbed the slumbering village street     
Like profanation, by your leave,          
At ten o'clock of a winter eve.           
 
 
《好时光》
 [美]罗伯特·弗罗斯特  禾青 译
 
我漫步在冬日的傍晚 
没有人与我同路交谈      
沿途有乡间小屋一片
雪地里闪着明亮的眼 
   
我遐想屋里有我同伴     
我听到小提琴的咏叹    
透过蕾丝花边的窗帘
看见青春的身影容颜
  
小屋陪着我渐行渐远  
直走到他们淡出视线      
我后悔并转身往回看   
不见窗口而四处黑暗
             
雪地咯吱作响的脚步       
惊了梦中乡村的安然       
如同亵渎请多包涵          
在这冬日夜晚的十点
 
 
  罗伯特·弗罗斯特(1874~1963),20世纪最受欢迎的美国诗人之一。著有诗集《波士顿北部》《新罕布什尔》《一个孩子的意愿》等。作品富于地方色彩,寓意深刻,诗句简朴,1949年出版诗歌全集,曾四次赢得普利策奖和许多其他的奖励及荣誉。
 
 
  张品芹(禾青),上海翻译家协会会员,主要从事外国歌曲译配,译著有《世界少儿合唱珍品集》《雪绒花——快乐少儿英语歌曲精选》,并散见于《歌曲》杂志以及《情动俄罗斯》《欧美音乐剧名曲选萃》《乌克兰歌曲选集》等歌曲集、网络。