用户名:
密 码:
验证码:
第二十三届“金秋诗会”诗歌赏析——  陈德民 [英] 约翰·济慈 《人生四季》
2015.03.23
分享到:
THE HUMAN SEASONS
 John Keats

Four seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of Man;
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
 
He has his Summer, when luxuriously
Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming nigh
His nearest unto heaven; quiet coves
 
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook:
 
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
 
 
 
 
《人生四季》
 
[英] 约翰·济慈  陈德民 译
 
大自然的一年由四季组成,
人心中同样有个春夏秋冬。
春天到万木郁葱气如长虹,
美亦哉大千世界尽收胸中:
 
夏天降临万物蓬勃竞生机
华年情思春之甘露润心头,
花蜜芳香细细品赏味无穷,
梦想展翼扶摇直上天际游。
 
秋天到来翱翔羽翅悉收拢
心如止水过眼烟云任飞渡,
世间美好任其悄然随波去
门前溪水潺湲向前无回复。
 
人生冬天当亦有凋零之时,
除非其命运乖舛早没人世。
 
 
 
  约翰·济慈(1795~1821),英国著名浪漫派诗人,出身贫寒,曾学医,后转向文学创作。26岁时因肺病客死罗马。他从希腊罗马文学和文艺复兴时期的诗歌中汲取营养,抱着巨大的热情从事创作,在短短的一生中创作了多首脍炙人口的著名抒情短诗,他的诗词藻华丽,音韵和谐,在精雕细琢中体现出一种自然、清新、朴实的风格特点,多年来受到评论界的高度赞许和评价。
 
 
  陈德民,上海交通大学外国语学院英语系教授,上海翻译家协会会员,上海外语口译考试委员会英语专家组成员,《英语高级口译证书考试大纲》主设计者,翻译社会科学类、文学类、管理科学类等译著共20余册600多万字,编写各类英语教材数种。