用户名:
密 码:
验证码:
第二十二届“金秋诗会”诗歌赏析—— 邹文华 [美]兰斯顿•休斯 《梦想变奏曲》
2015.01.07
分享到:
DREAM VARIATIONS
 
To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening,
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me--
That is my dream!
 
To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening ...
A tall, slim tree ...
Night coming, tenderly
Black like me.
 
 

《梦想变奏曲》
[美]兰斯顿·休斯  邹文华 译

 
我,张开双臂
在阳光照耀的地方
翩然起舞
直至白昼沉寂。
凉爽的夜晚
我,在高高的树下入睡
任黑夜悄然而至
漆黑如我的夜——
这,就是我的梦想!
 
我,张开双臂
迎着太阳,
舞蹈!旋转!旋转!
直至短暂的白日消逝,
苍白的夜晚……
我,在一棵高挑的树下休憩……
黑夜翩然降临
漆黑如我的夜。
 
 
 
  兰斯顿·休斯(1902~1967),美国诗人、小说家、剧作家、专栏作家,哈莱姆文艺复兴的代表人物之一。他的诗歌创作深受卡尔·桑德堡和惠特曼的影响,诗歌主题主要是描述黑人及其文化遗产。他是第一个把爵士乐节奏和方言运用到诗歌中来描写城市中黑人生活的诗人,被誉为“黑人民族的桂冠诗人”。代表诗集《疲倦的蓝调》(The Weary Blues,1926)等。
 
 
  邹文华,英语语言文学硕士;上海翻译家协会会员。已出版译著《城堡》、《大路条条》、《小公主》、《1860年华北战役纪要》、《香烟、高跟鞋及其他有趣的东西:符号学导论》(合译)。