用户名:
密 码:
验证码:
第二十二届“金秋诗会”诗歌赏析—— 吴 刚 [美]詹姆斯•莱特 《吊床上的浮生半日闲》
2014.08.15
分享到:
LYING IN A HAMMOCK AT WILLIAM DUFFYS FARM IN PINE ISLAND, MINNESOTA
 
Over my head, I see the bronze butterfly,
Asleep on the black trunk,
Blowing like a leaf in green shadow.
Down the ravine behind the empty house,
The cowbells follow one another
Into the distances of the afternoon.
To my right,
In a field of sunlight between two pines,
The droppings of last year’s horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk floats over, looking for home.
I have wasted my life.
 
 
《吊床上的浮生半日闲》
[]詹姆斯·莱特 吴刚 译

在我的头顶,我看见青铜色的蝴蝶,
眠于黑色的树干,
如同一片树叶,在绿荫中翕动。
空屋背后的山谷,
牛铃,一声,接着一声,
遁入午后深处。
在我的右边,
两棵松树间的一片阳光中,
马儿旧年的遗矢
已被烤成了金黄的石头。
我仰面躺定,
暮色悄然掩来,
昏鸦怠然飞过,觅着归途。
生命,我已然将你虚掷。
 
 
  詹姆斯·莱特(1927~1980),美国著名诗人、"新超现实主义"("深度意象")诗歌流派主将之一,曾师从大诗人罗伯特·弗罗斯特,然而后来却转向"新超现实主义"。先后出版了诗集《绿墙》、《圣犹大》、《树枝不会折断》、《我们是否在河边聚集》、《诗合集》、《两个公民》、《致一棵开花的梨树》、《这个旅程》等多卷,其中《诗合集》获得了普利策诗歌奖。
  此诗讲述了他在一位朋友的农场中,在两棵松树间的一张吊床上度过的半天时光。诗人对周遭景色的描摹极为细腻,有声有色,动静结合,充满禅意。错落有致的意象堆砌后,由唯一抒情的末句串起,气韵上像煞了马致远的《天净沙·秋思》。更妙的是那画龙点睛的末句还是带着陷阱的双关,所谓生命的虚掷,并不是指这吊床中的浮生偷闲,而是指诗人通过周遭景致熏染下这似梦迷离的半日,感悟到了浮生若梦的道理,“觉今是而昨非”,感慨往日因追逐名利而疏远自然才是真正对生命的虚掷。所以,诗中虽然没有“梦”字,但无论是诗的境况还是境界,都有一“梦”字呼之欲出。
 
  吴刚,上海外国语大学高翻学院副教授,上海翻译家协会会员,从事英文翻译,主要翻译作品有《美与孽》、《莎乐美》、《霍比特人》、《勇敢的船长》和《拉合尔茶馆的陌生人》等,另有《远离芝加哥的地方》等外国儿童文学作品多种。