用户名:
密 码:
验证码:
第二十二届“金秋诗会”诗歌赏析—— 戴清一  [加]罗伯特•威廉•瑟威斯  《梦》
2014.08.08
分享到:

THE DREAM  

by Robert William Service


Said Will: "I'll stay and till the land."
Said Jack: "I'll sail the sea."
So one went forth kit-bag in hand,
The other ploughed the lea.

They met again at Christmas-tide,
And wistful were the two.
Said Jack: "you're lucky here to bide."
Said Will: "I envy you."

"For in your eyes a light I see
Of tropic shores agleam."
Said Jack: "You need not envy me,
For still you have the Dream.

"The Dream that lured me out to sea;
'Twas bright as paradise;
Far fairer than the memory
You see within my eyes.

So if my foolish urge you share
In foreign lands to roam,
Take up my kit-bag waiting there
And I will stay at home."

Yet while the years have fated Will
To sow the sober loam,
The eyes of Jack are starry still,
High-riding hills of foam.

 


《梦》


[加]罗伯特•威廉•瑟威斯 戴清一译

威尔说:“俺要待这儿耕地。”
杰克道:“我要出远门航行。”
因而,一个扛铺盖离去,
一个在田野犁地。

圣诞节俩人又相遇,
双双若有所思。
杰克说:“你幸运啊居守此地。”
威尔道:“俺却羡慕你。”

“皆因你的眼睛让俺瞥见
热带海岸的一脉日晖。”
杰克答:“你何必妒嫉,
你梦依然没有完毕。

“那梦诱惑我为海出行;
它像天堂一样明媚,
美丽远胜你从我眼里
看到的点点印迹。

所以,我傻呀才劝你
在异国他乡游历,
接过我的铺盖儿守在那里,
却让自己呆在家里。”

但岁月注定威尔
在沃土上耕耘,
而杰克双眸依然
闪烁在碧波雪浪里。

  罗伯特•威廉•瑟威斯 (1874-1958)出生于苏格兰的加拿大诗人、作家。一战期间任记者,著有诗集《拓荒者的歌》等。他的诗歌诙谐机智,将口俚语融入诗中,使之朗朗上口,曾一度被认为是打油诗,但一直受到人们的喜爱,该诗集印量达三百万册,成为二十世纪销量最为成功的诗集之一。这首《梦》通过两个守梦者威尔和杰克围绕着“梦”的对话,富有理趣地表达了不同梦想者不同的人生轨迹,颇有“种瓜得瓜,种豆得豆”的意味。

 

《长相思》


[清朝]纳兰性德 戴清一译

山一程,
水一程,
身向榆关那畔行,
夜深千帐灯。

风一更,
雪一更,
聒碎乡心梦不成,
故园无此声。

 

TUNE: LOVE-LONGING  

戴清一译

Across the hills,
Over the rills,
We march out of Elm Pass.
In the deep night flicker the myriad tent-lights.

The roar of wind follows
The spell of snows.
They shatter my dream homeward.
At home is no such sound.


  纳兰性德(1655~1685),清朝词人,满洲正黄旗人。他年少时聪颖,好读书、善骑射、精书画、熟谙音乐、擅长于词。曾为一品武官,时常随皇帝巡历。三十一岁死于不明病因。这首词是词人随御驾去往山海关外途中所作,描绘了远离故乡的塞外风情,又隐隐地显示出对扈从生涯的厌倦,对自在生活的渴求。词人纯真的自然之心体验到了人世间甜美梦想破碎时那种无可奈何的矛盾心情。

  戴清一,自由翻译,从事英语翻译近二十载。热爱中国古典诗歌和英语传统诗歌的翻译,尝试用英诗格律翻译汉诗。译有白朗宁夫人十四行诗选、美国意象派诗选和中国楹联创作集句,著有《中国古典诗歌英释100首》一书。