用户名:
密 码:
验证码:
第二十二届“金秋诗会”诗歌赏析—— 郑克鲁 [法]保尔•魏尔伦 《我熟悉的梦》
2014.06.04
分享到:
《我熟悉的梦》
[法]保尔·魏尔伦 郑克鲁译
 
我常做一个怪梦,难以摆脱,
梦见的是我爱她、她爱我的陌生女郎,
每次她既不是同一个模样,
也不是另一个人,她爱我,了解我。
 
因为她了解我,我的心只有对她来说
才是通明剔透,唉,只有对她,我的胸襟
才光明磊落,我苍白的面影
只有她哭泣时才使汗湿变凉隐没。
 
她是褐发、金发还是棕发?——我不知道。
她的名字呢?我记得响亮美妙,
仿佛被生活放逐、冷落的情人姓名。
 
她的目光犹如塑像的眼神,
她那遥远、平静、庄重的嗓音,
有着已经沉寂的亲切音调的变声。
 
 
 
 
  保尔·魏尔伦(1844-1896),法国象征派诗歌的一位“诗人之王”,在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的诗人。魏尔伦是一个忧伤的诗人,在他于1866年出版的第一部诗集定名为《忧郁诗章》,而在其后忧郁则贯穿了他一生写作的全过程。他常将自己内心的感受融入到自然的情景之中,在他看来,自然如同奇异的梦一般,使他沉溺于自然于人性的谐合之中。此诗选自《章忧郁诗篇
 
  郑克鲁,上海师范大学教授,上海翻译家协会原副会长,中国资深翻译家。主要译著有《茶花女》、《悲惨世界》、《基度山恩仇记》、《巴尔扎克中短篇小说选》、《法国短篇小说选》、《魔沼》、《母亲,我的千丝百虑》、《康素爱萝》、《法国诗选》、《雨果散文选》、《罗曼·罗兰读书随笔》等,著作有《法国文学史》、《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学论集》、《法国文学纵横谈》等,主编《外国文学史》、《外国现代派作品选》等。