用户名:
密 码:
验证码:
第二十二届“金秋诗会”诗歌赏析—— 薛 范 [法] 罗曼•毕禺辛 《梦醒之后》
2014.05.05
分享到:
APRES UN REVE
 
Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage,
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;
 
Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues,
 
Hélas! Hélas! triste réveil des songes
Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges,
Reviens, reviens radieuse,
Reviens ô nuit mystérieuse
 
《梦醒之后》
 [法] 罗曼·毕禺辛   薛范 译
 
在睡梦中,梦见你迷人的倩影
何等幸福,重温销魂的良辰
你双眸柔情似水,你嗓音纯美圆润
你光彩照人,如驱散黑暗的黎明
 
你呼唤我离开喧嚣的尘世
伴随你逍遥在光明的幻境
天空为我们推开了云霭
眼前闪现从未见过的美景
 
唉!唉!可惜好梦被惊散
我呼唤你,黑夜呀,我宁可受你的哄骗
回来吧回来,美丽的梦幻
回来吧,哦,难以言喻的夜晚!
 
  罗曼·毕禺辛(1830~1899),19世纪法国诗人、男中音歌唱家和声乐教师。他的这首小诗由法国杰出作曲家伽卜利埃尔·福瑞(1845-1924)于1877年谱曲出版以后成为世界名曲。
 
 
  薛范,中国资深翻译家。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表的世界各国歌曲近两千首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。编译出版的外国歌曲集有四十多种,重要的有:《俄苏名歌经典1917~1991》、《俄罗斯民歌珍品集》、《苏联电影新歌100 首》、《世界电影经典歌曲500首》、《欧美音乐剧名曲选萃》、《意大利名歌选萃》、《拉丁美洲歌曲集》、《世界反法西斯战争歌曲100首》以及《薛范50年翻译歌曲精选》、《薛范60年翻译歌曲选》等;重要著作有:《歌曲翻译探索与实践》、《苏联歌曲史话》、《摇滚乐史话》等以及其它文章近一百篇。曾获俄罗斯联邦五次褒奖,其中包括1997年俄罗斯联邦前总统叶利钦亲自授予象征最高国家荣誉的“友谊勋章”。