用户名:
密 码:
验证码:
上海翻译家协会召开德语、法语学组交流研讨活动
2008.03.20
分享到:

  2008年3月20日,上海翻译家协会在七宝古镇举行了协会德语、法语学组交流研讨活动。
  在研讨会上,赵芸秘书长就今年8月在上海举办世界翻译大会的有关情况向大家作了通报,并详细介绍了国际译联组织和历届世界翻译大会的主题。
  与会者就第18届世界翻译大会议题进行了广泛的交流。大家认为,本次盛会在亚洲国家首次举办是中国翻译界的荣誉,也是上海翻译界的荣幸,更是振兴发展上海翻译事业的一次契机。作为翻译家协会的会员,我们要珍惜这次机会,配合中国译协举办好这次盛会。届时,协会还将组织参加论坛和展览活动,向世界同行展示译协会员为翻译事业作出的成绩。
  资深翻译家钱春绮、韩世忠等参加了研讨活动。大家围绕翻译、出版等话题进行了热烈讨论。会员廖晓帆在谈到译配世界民歌时说道:现在是翻译容易,发表难;出版容易,发行难!自己翻译的“世界民歌经典”就很难发表。针对“发表难”,大家也阐述了各自不同的意见。大家认为:有价值的经典作品,我们的文化基金是可以资助的。
  德语学组的会员们在讨论中提议,今年下半年召开钱春绮翻译作品研讨会,旨在号召译界同仁向钱老先生学习,一丝不苟的认真翻译,把毕生心血奉献在翻译事业上。
  今年CASIO杯翻译竞赛增加了法语语种,在研讨会上,法语学组的会员们就今年CASIO翻译比赛等事项进行了交流。
  会员们认为,定期开展各专业学组的活动有助于了解业内最新动态,开阔各自眼界,更好地进行翻译创作和翻译教学。会上,会员们还就俄罗斯采风活动等进行了讨论。
  译协秘书长赵芸主持会议,德语组、法语组近30位协会会员参加了研讨活动。

   

       德语学组负责人   法语学组负责人   资深翻译家钱春绮  赵芸秘书长主持会议
       虞龙发       郑克鲁

   

      茶楼张师傅介绍      集体合影      会员谢叔荣      会员廖晓帆
      七宝古镇历史

   

        会员袁志英     德语组部分会员   法语组部分会员    会员符锦勇