用户名:
密 码:
验证码:
召开“翻译文学与交流”及“新人新作与新世纪”研讨会
2002.08.21
分享到:
      8月20日,上海翻译家协会在文艺宾馆五楼会议厅举行了“翻译文学与交流”及“新人新作与新世纪”研讨会。协会副秘书长赵芸介绍了研讨会的内容和目的,并且对主讲的两位老师分别做了介绍。
 华东师范大学中文系教授、赴俄高级访问学者陈建华介绍了他到俄国考察后的一些见闻、感受以及对俄中文学翻译交流的体会,陈老师还辅以照片生动的反映了俄罗斯的风土人情及艺术胜地等。
 2000年《少年大侦探系列》获国际APPA金奖译者的叶荣鼎谈了自己在日本留学期间的工作、生活体验、感受和心得。作为翻译界的新人,他提出了五点成为“翻译家”的必要条件,并且立足当前,展望了我们翻译工作者今后的发展方向,大大鼓舞了文学翻译者的士气。叶荣鼎还就中国加入WTO后对翻译界提出的要求以及加速、加大对外交流工作做了精彩的论述。
      会议期间,大家互相交流,畅所欲言,会场气氛十分活跃。译协老会长草婴老师也激动地谈起了自己和姜椿芳同志一起生活、工作及交往的故事。他深刻地剖析了翻译界存在的问题,同时也为翻译爱好者指明了道路——“我们翻译工作者不能只停留在翻译几本书上,要同国家的发展联系起来,站在一个比较高的位置看待翻译工作,把中国和世界联系起来,逐步改变我们闭关锁国导致的落后局面,增加我国同世界文化的交流。”草婴老师的讲话把研讨会推向了高潮。
      最后,译协会长夏仲翼做了总结性发言,对这次研讨会给予了高度的评价并且希望以后可以多开展类似的活动,这样才能增进大家的思想交流,宏扬文学翻译事业。会员徐振亚、张春柏、郑体武、周平、冯玉律、朱志顺等二十余人出席了本次研讨会。