用户名:
密 码:
验证码:
译协同时举行《如何诠释英国文学的精髓》和《八卦太宰治》讲座
2019.05.20
分享到:
5月18日下午,由上海翻译家协会和中译语通信息科技(上海)有限公司共同主办的2019海上译荟系列讲座于5月18日拉开帷幕。首场公益讲座以《如何诠释英国文学的精髓——从<甜牙>领略翻译的艺术》为题,从当今世界最具有国际声誉的英国作家之一伊恩·麦克尤恩近年的长篇小说代表作《甜牙》开始,为英国文学的爱好者导读导赏。近50名读者参与了这项活动。主讲嘉宾黄昱宁是上海译文出版社副总编,上海翻译家协会常务理事。她的译著有两百多万字,包括《甜牙》、《追日》、《在切瑟尔海滩上》、《崩溃》、《庭院中的女人》、《捕鼠器》、《螺丝在拧紧》等。主讲人分享了自己在翻译实践过程中的经验。现场已经从事或希望文学翻译工作的听众都表示受益匪浅。很多提前阅读了这本书的读者在讲座之后都认为得到了很多新的阅读感悟。
同时,上海翻译家协会和静安区图书馆共同举办的日本文学讲座《八卦太宰治》在静安区图书馆海关楼举行。上海杉达大学日语系主任、上海翻译家协会会员施小炜教授为90余名读者带来精彩的课程。他的主要译著包括《1Q84 Book 1,2,3》、《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》(村上春树著)《起风了》(堀辰雄著)《不复为人》(太宰治著)《饮露餐英集》《中国游记》(芥川龙之介著)等。太宰治是“私小说”领域的天才作家,也是与川端康成、三岛由纪夫齐名的战后日本文学巨匠。后人将其称为“无赖派大师”。太宰治的《人间失格》《斜阳》《Goodbye》《维庸之妻》等被认为是其优秀的作品。对他的代表作的导读,对当下的现实世界有着深刻的意义。讲座提出,太宰治尽管生于富贵,同情贫弱,在其作品中孜孜不倦地塑造着一位害羞、怯懦、善良、多感的主人公形象。这位主人公不善与人相争,遇事首先反省自己,时时准备取悦他人,处处注意忍让退缩,堪谓是“弱者”的典型。通过主讲嘉宾深入浅出、旁征博引的描述,太宰治这位文坛“悖德浪子”复杂而多面的形象,丰满而鲜活地展现在了现场读者面前。讲座的最后施教授对于在当下颇为流行的“非译”,即“以不译形式进行翻译”这一翻译手法方式提出了自己的见解。他认为“非译”现象只能存在于中文与日文之间,其得以成立,全凭汉字。尽管存在着汉字这一天然纽带,日文译作中文时,“非译”却也绝非无往不利、所向披靡的神器,使用时需适可而止。