用户名:
密 码:
验证码:
上海译协举办第五期“欧洲之窗”文化系列活动
含英咀华谈英诗
2017.09.26
分享到:
 
  9月23日下午,一场主题为“含英咀华谈英诗”的讲座,吸引了众多诗歌爱好者的积极参与,上至耄耋诗友,下至豆蔻诗童。这是上海翻译家协会与杨浦区图书馆共同举办的第五期“欧洲之窗”文化系列活动现场,以翻译家与读者面对面交流的形式,解读中外优秀诗歌、文学作品、推广品质阅读。
  本次活动邀请了上海翻译家协会理事、中华诗词学会和上海诗词学会会员黄福海做客现场。黄福海以英国史诗《贝奥武甫》开场,探寻英国诗歌的悠久源流;以莎士比亚名诗为例,展现了英国戏剧广阔的历史背景。他将浪漫主义诗人拜伦与欧洲的社会历史作横向比较,阐述了英国诗歌题材的闳约深美;又以丰富的翻译实例列叙了英国诗歌的体裁内容和诗体风格,充分展示了英国诗歌在世界文学中的地位以及对中国文学的影响。
 
 
  黄福海生动而详尽的讲述,让诗歌爱好者们充分感受到了诗歌的美好和谐与诗歌翻译的魅力。讲座之后的互动阶段,诗歌爱好者们踊跃提问,问题涉及英诗格律、翻译技巧、推荐书目等多方面,有些爱好者还拿出自己的译作向专家请教,黄福海都作了深入浅出的解答,气氛十分热烈。
 
  嘉宾简介
  黄福海 上海翻译家协会理事,中华诗词学会、上海诗词学会会员。毕业于复旦大学外语系英美文学专业,曾留学英国利兹大学,主攻英国诗歌。现任英国某律师事务所高级法律翻译。从事英语格律诗及中国古典诗歌的独立翻译与研究,创作并发表旧体诗词、现代格律体新诗,发表有关中国古典诗歌及汉诗英译的论文10余篇。英译中作品有《爱尔兰当代诗选》、阿米亥诗集《开•闭•开》、菲茨杰拉德长篇小说《末代大亨的情缘》、凯纳兹长篇小说《爱的招魂》、毛姆短篇小说集《木麻黄树》等。中译英作品有长篇叙事诗《孔雀东南飞》和叙事诗《木兰辞》以及李白诗等古代诗歌作品的格律体英译、《胡适诗选》英译、在当代诗坛上发表《李白诗选》等。旧体诗词作品有《达盦诗集》,传记作品有《纸囚诗韵贯中西:吴钧陶传》(合著)。