用户名:
密 码:
验证码:
“上海译家谈:译家——读者文学沙龙” 第二十三期
蝙蝠属于飞鸟还是地鼠?——漫说“外国歌曲的翻译”
2017.09.22
分享到:
 
 
  9月17日下午,由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第二十三期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆举行。本期沙龙邀请中国资深歌曲翻译家薛范与读者们分享了主题为“蝙蝠属于飞鸟还是地鼠?——漫说“外国歌曲的翻译”的精彩讲座。
 
 
 
  薛范先生是我国著名的音乐家、作家和翻译家,60多年来一直致力于外国歌曲的翻译、介绍和研究,译配了《莫斯科郊外的晚上》等两千多首世界各国的歌曲。当今在我国传唱的许多翻译歌曲,大多都出自他的手笔。本次讲座薛范通过播放音频、视频等多媒体来讲述自己在这一领域的探索和实践以及众多趣事。薛范从“歌曲译配”的归类说起,认为“歌曲译配”就如此次讲座的题目一样,是兼容文学、音乐、翻译三者的跨界学科。他还从“歌曲译配”的特性、与“诗歌翻译”等其他文艺体裁的异同、翻译歌曲的优劣等方面阐述了“歌曲译配”的重要性。他把“歌曲译配”和“诗歌翻译”比作是直系亲属,以“莫斯科郊外的晚上”等歌曲翻译举例,呈现了诗歌翻译的“文”与歌曲译配的“音”之间的联系。薛范强调,“歌曲译配”既需要掌握外语,又需要通晓音乐,还应具备诗词歌赋和韵律等方面的功底。歌曲翻译是一种特殊的艺术性劳动,必须调动译配者的全部外语修养、汉语语言文学修养以及音乐修养。讲座还特邀了著名歌手纪晓兰现场演唱了薛范译配的歌曲“你鼓励我”,让大家亲耳聆听了通过译配后外国歌曲的魅力。
 
  嘉宾介绍:
  薛范 中国资深翻译家。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表世界各国歌曲近2000首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。编译出版外国歌曲集40余种,重要的有:《俄苏名歌经典1917~1991》、《俄罗斯民歌珍品集》、《苏联电影新歌100 首》、《世界电影经典歌曲500首》、《欧美音乐剧名曲选萃》、《意大利名歌选萃》、《拉丁美洲歌曲集》、《世界反法西斯战争歌曲100首》以及《薛范50年翻译歌曲精选》、《薛范60年翻译歌曲选》等;重要著作有:《歌曲翻译探索与实践》、《苏联歌曲史话》、《摇滚乐史话》等以及其它文章近百篇。曾获俄罗斯联邦五次褒奖,其中包括1997年俄罗斯联邦前总统叶利钦亲自授予象征最高国家荣誉的“友谊勋章”。