用户名:
密 码:
验证码:
【活动预告】第二十三期 “上海译家谈”
蝙蝠属于飞鸟还是地鼠?——漫说“外国歌曲的翻译”——
2017.09.01
分享到:
 
 
上海译家谈:译家——读者文学沙龙NO.23
蝙蝠属于飞鸟还是地鼠?
——漫说“外国歌曲的翻译”——
 
时 间:2017年9月17日(周日)下午14点
地 点:长宁区图书馆8楼
   (天山路356号,地铁二号线威宁路站1号口)
嘉 宾:薛范(中国资深歌曲翻译家)
 
  本次活动无需预约,可直接签到入场,并有机会获得嘉宾签名书籍。(因场地座位数量有限,请参加活动者尽早到场)
 
  主要内容:
   “歌曲翻译”与音乐、与翻译、与文学都不是直系亲属,却都有点沾亲带故的关系,可算是它们的边缘学科,同时,又应该是兼具三者的跨界学科。这就决定了这一行的特点:既需要掌握外语,又需要通晓音乐,还应具备诗词歌赋和韵律等方面的功底。歌曲翻译是一种特殊的艺术性劳动,必须调动译配者的全部外语修养、汉语语言文学修养以及音乐修养。
   “歌曲翻译”究竟有什么特性?它和其它文艺体裁的翻译(比如诗歌翻译)有什么不同?怎么来判断翻译歌曲的忧或劣?中国资深翻译家薛范在这一领域耕耘了60多年,翻译了世界各国歌曲近2000首,他将通过播放音频、视频等多媒体来讲述自己在这一领域的探索和实践以及有关的有趣的故事。
 
  嘉宾简介:
 
 
  薛范 中国资深翻译家。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表世界各国歌曲近2000首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。编译出版外国歌曲集40余种,重要的有:《俄苏名歌经典1917~1991》、《俄罗斯民歌珍品集》、《苏联电影新歌100 首》、《世界电影经典歌曲500首》、《欧美音乐剧名曲选萃》、《意大利名歌选萃》、《拉丁美洲歌曲集》、《世界反法西斯战争歌曲100首》以及《薛范50年翻译歌曲精选》、《薛范60年翻译歌曲选》等;重要著作有:《歌曲翻译探索与实践》、《苏联歌曲史话》、《摇滚乐史话》等以及其它文章近百篇。曾获俄罗斯联邦五次褒奖,其中包括1997年俄罗斯联邦前总统叶利钦亲自授予象征最高国家荣誉的“友谊勋章”。
 
作品简介:
 
 
 《薛范60年翻译歌曲选》
 
薛范 编
 
 
  

 
《俄苏歌曲珍品选集》
薛范 编
 
 
《世界反法西斯歌曲100首》
薛范 编