用户名:
密 码:
验证码:
海上译荟:日语文学翻译家施小炜解读他眼中的村上春树——施小炜
2017.06.27
分享到:
日语文学翻译家施小炜解读他眼中的村上春树
“海上译荟”第二期沙龙顺利举行
 
 
  6月24日下午,由上海翻译家协会和上海中版翻译有限公司联合推出的“海上译荟”第二期沙龙活动在上海中版翻译有限公司顺利举办。本次沙龙邀请了日语文学翻译家施小炜教授担任主讲人。施小炜教授毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,早年留学于早稻田大学大学院文学研究科,在日留学、工作、生活18年,曾执教于复旦大学、日本大学文理学部。现任上海杉达学院外语学院副院长、日语系主任、日本文化研究所所长、村上春树研究中心主任等职。
  村上春树是知名的日本后现代主义作家, 29岁开始写作,第一部作品《且听风吟》即获得日本群像新人奖,1987年第五部长篇小说《挪威的森林》上市至2010年在日本畅销一千万册,国内简体版到2004年销售总量786万,引起“村上现象”。其作品风格深受欧美作家的影响,基调轻盈,少有日本战后阴郁沉重的文字气息,被称作第一个纯正的“二战后时期作家”,并被誉为日本80年代的文学旗手,在世界范围内具有广泛知名度。作为目前村上春树作品在国内的主要授权译者之一,施小炜教授从多方面解读了村上春树的作品,剖析了村上春树在成为小说家之前的心灵历程。面对现场观众踊跃提问,他也用自己渊博的知识、丰富的文学翻译经验为提问者一一解答。
 
 
  为了让更多的文学和语言爱好者体验沙龙的知识性和趣味性,主办方对本次活动进行了全程直播,众多微博用户在微博上观看了此次沙龙活动。在互动环节,主办方也为现场观众准备了施小炜教授亲笔签名的译作《天黑以后》、《新牛津英汉双解大词典》APP等精美礼品。
  “海上译荟”翻译沙龙是上海翻译家协会和上海中版翻译有限公司联合推出的2017年全新合作项目,旨在充分发挥上海翻译家协会的专家优势资源,同时凸显中版翻译专业、正面、积极的形象和企业文化精神,力求通过“海上译荟”聚集更多外语和文学翻译爱好者。