用户名:
密 码:
验证码:
静候回音之石,寂待回音之诗
2017.05.23
分享到:
  德国浪漫主义时期“诗“与“乐”之间的珠联璧合、相得益彰,或许已不需人类用更多笔墨去冗余地再述其辉煌了。没有舒伯特,就没有今天呈现在我们面前的那位被爱刺痛的甘泪卿,一边纺纱一边细数浮士德的种种潇洒伟岸,以至恍惚神伤间停下了手头的活儿。没有舒曼,也就没有如今在我们脑中久久徘徊、无法散去的艾兴多夫的《月夜》。谢尔歇1837年为海涅名诗《洛累莱》谱曲,这首简单质朴的艺术歌曲,似乎也常常被列为“诗”与“乐”极致融合的典范。音乐真的为诗歌装上了透明的翅膀?抑或恰恰相反,音乐可能折断了诗歌痛苦又傲娇的翅膀?
  首先,或许还是可以重读、重听一遍谢尔歇“人畜无害”的民歌式谱曲,再配上冯至老先生那让人迷失在感伤中的译文。这首诗几乎深入德意志民族意识,以至于在纳粹时期,当局实在无法从教科书上将其抹去,但又不愿意将它归于一位犹太作者名下,只得退而求其次地在此诗下标注“作者未明”(Verfasser unbekannt)。谢尔歇的配乐与诗歌在纳粹时期的遭遇,为这首诗歌钉上了双重的“忧郁”标签。
 
 
Lorelei
Heinrich Heine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
 
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kämme,
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame
gewaltige Melodei.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
洛累莱
海因里希海涅 著/冯至 译
 
不知道什么缘故
我是这样悲伤,
一个古老的童话,
我总是不能忘怀。
 
天色晚,空气清冷,
莱茵河静静地流,
落日的光辉,
照耀着山头。
 
那最美丽的少女,
坐在上边,神采焕发,
金黄的首饰闪烁,
她梳理金黄的头发。
 
她用金黄的梳子梳,
还唱着一支歌曲,
这歌曲的声调,
有迷人的魔力。
 
小船里的船夫,
感到狂想的痛苦,
他不看水里的暗礁,
却只是仰望高处。
 
我知道,最后波涛
吞没了船夫和小船,
洛累莱用她的歌唱
造下了这场灾难。
 
  然而,事实果真如此吗?海涅自己在1822年12月24日写给Immermann的信中称《洛累莱》为 “一首恶意的小诗”,这一评价显然与谢尔歇的谱曲之间存在一种酸涩的违和感。“洛累莱”的传说在浪漫派第一“毒舌“海涅笔下,究竟是否也有蛰人的奇妙光辉呢?
  名为“洛累莱”的岩石位于莱茵河中游高132米的悬崖边,在其脚下便是莱茵河最深最窄、同时也是最频繁发生船难的一处大拐弯。“洛累莱”(Loreley)之名,源自一个奇妙的组合:古德语中的“luren”(暗中潜伏)与古凯尔特语中的“ley”(岩石),构成了一块在静谧中潜伏等候的巨岩。这块神秘的巨岩,也成为德国世界文化遗产之一——莱茵河中上游河谷最重要的标志。
  
     

左图中标记亮黄色Bingen至Konblenz段为莱茵河中上游河谷段,2002年被列为世界文化遗产
右图为莱茵河上的“洛累莱”崖石

  正如这块岩石的名字,海涅的诗歌也是一首在静谧中等候回音之诗。诗歌带着苦楚的隐喻,似乎就那样悄声无息地站在岩头,等待途经者的各种回音:惊叹的赞同,又或执拗的误解。
  海涅在诗歌的第一段和最后一段以“ich”(我)开头,建立起了联通“现实”与“童话”、“今朝”与“过去”之间的桥梁。然而置身“现实”的诗人与位于“童话”中的船夫之间的关系,就需要读者自己去揣摩了。诗人显然在那位葬身鱼腹的船夫身上看到了自己的影子,并且是在双重意义上:一方面,他对表妹阿玛利娅单方面的爱恋,就如同船夫对洛累莱的渴慕与注定的沉溺,另一方面,或许也是海涅对自己犹太人身份的隐匿影射。就在创作这部诗歌的第二年,诗人悄悄受洗成为新教徒,然而他与新教教义之间的关系却始终复杂、暧昧。那位在河上抬头仰望“金发”少女的船夫,在某种意义上也代表了难以摆脱边缘化命运的犹太诗人与纯粹“德意志”之间无法逾越的鸿沟。而诗人在“现实”与“童话”之间建起的桥梁,其实也是一个受爱情创伤、种族歧视的男人通过诗歌发出的哀叹、自嘲,甚至是报复。
  莱茵河谷上的“洛累莱”是静候回音的岩石,而海涅笔下的《洛累莱》,不仅是诗人对前人诗歌的回音(在此之前,浪漫派诗人布伦塔诺、艾兴多夫都曾以“洛累莱”这一民间故事为素材创作过诗歌),也是等待后人感受、思考的回音之诗。
  近百年后,这首披着“抒情外衣”的浪漫主义反讽诗,终于遇上了奇特的回音。
 
 
Lorelei
Karl Valentin
Grüß Gott und ich habe die Ehre,
das heißt, ich bin halt so frei,
sie werden mich alle wohl kennen,
man heißt mich kurz die Lorelei.
Was wurd’ über mich schon gesungen
und offen muß ich es gestehn
doch niemand hat mich noch gesehn
und ich bin doch so fabelhaft schön.
 
Viel tausend Jahr hock ich hier oben
Bei Sonnenschein, Regen und Schnee
auf diesem steinigen Felsblock,
mir tut schon mei Rückgebäud weh.
Ich singe und zupfe die Harfe,
ich wüßt ja net, was ich sonst tat,
ich weiß nicht was soll es bedeuten
das Lied wird mir jetzt schon bald fad.
 
Wenn morgens vom Schlaf ich erwache,
dann kämm ich mein goldenes Haar,
das ist ja mein einziger Reichtum,
denn s’Gold des ist gegenwärtig rar.
Ich gäbe zwar Gold her für Eisen,
da mach ich mir schließlich nichts draus,
doch eiserne Haar, s’wär a Blödsinn,
des haltet mei Kampel net aus.
 
Ich hab keine menschliche Seele,
ich leb nur als Märchen dahin.
Drumm ist es auch ganz leicht erklärlich,
daß viel tausend Jahr alt ich bin.
Wär ich eine menschliche Jungfrau,
ich sage es offen heraus,
hielt ich es so viel tausend Jahre
alloa da droben net aus.
 
Ein Schiffer, ein bildschöner Jüngling,
fährt oft mit dem Kahn hier vorbei.
Er liebt nur ein einziges Wesen,
er liebt nur mich, die Lorelei.
Da kommt er schon wieder gefahren,
was willst denn du närrischer Tropf,
wenn du dich net gleich aus dem Staub machst
na wirf i dir mein Haar an Kopf.
 
Nun haben d’ Lorelei Sie gesehen,
vergessen Sie nie diese Pracht,
und nun werd ich wieder verschwinden,
es dunkelt schon heimlich die Nacht,
s’wird finster und immer finsterer
und langsam geh ich zur Ruh,
und daß Sie jetzt wissen, daß gar ist,
mach i mei das Mikrofon zu.
洛累莱
卡尔 瓦伦丁 著/姜林静 译
诸位好,今日万分荣幸,
你们可能都认识我了,
事实上我总是优哉游哉,
人们都称我作洛累莱。
围绕我有诸多传唱,
这点我必须坦诚,
但无人曾目睹过真身,
我的美宛若女神。
 
我在此蹲坐了数千年,
无论雨雪日还是艳阳天,
这崖石嵯峨的峭壁,
已让我腰酸背痛心疲。
我歌唱,拨动竖琴,
除此之外做什么才行?
我不知道是什么缘故,
这歌早已平淡无趣。
 
每当早晨从睡梦中醒来,
我就梳理我那金黄色的头发,
这是我唯一的财富,
因为这年头黄金不足。
我愿为钢铁献出黄金,
然而终究决心不够,
因为钢铁般的头发简直蠢透,
我的梳子也无法承受。
 
我没有人类的灵魂,
只作为童话继续生存。
因而也就显而易见,
我为何已年芳数千。
我就坦白说吧,
倘若我是人间的少女,
一定无法在那上头,
受这几千年的屈苦。
 
一位年轻船夫,恰似画中走出,
常驾小舟经过此处。
他在世间只爱一个尤物,
他只爱洛累莱,也即是吾。
瞧他这就又驾船驶来,
你这蠢蛋究竟何苦,
若还不打道回府,
我就用头发甩你脑袋。
 
这下您见过了洛累莱,
可别忘记她的气派,
于是我也又将消失,
暮色已悄然而至。
越来越黑越来越暗,
我也该慢慢去歇息,
总之您知道这是怎么回事儿哩,
我这就把麦克风关闭。
   
  这首彻底的讽刺诗歌出自德国喜剧演员、民歌手卡尔瓦伦丁。瓦伦丁以洛累莱的口吻,一边弹琴,一边用沙哑的声音絮叨着这个千年传说。旋律依旧是谢尔歇的旋律,歌词也多处影射到海涅(例如直接照搬海涅原诗句“Ich weiss nicht, was soll es bedeuten”),进一步将“童话”与双重的“现实”(海涅的现实与瓦伦丁的现实),“过去”与双重的“今朝”(海涅的今朝与瓦伦丁的今朝)一同捏碎在庸俗琐碎的日常中。而他在表演时的讽刺性动作,又让人穿梭回了中世纪手抄本中宫廷恋歌诗人福格威德(Walter von Vogelweide)的经典姿态。海涅的“回音之诗”中暗藏的现代性,仿佛陡然被揭开面纱,突然燃起火焰。
    

左图为大海德堡手抄本中宫廷诗人福格威德的画像
右图卡尔瓦伦丁在表演《洛累莱》时的模样

  与海涅一样,瓦伦丁的作品多是“讽刺”与“感伤”共存,这种极具张力的幽默后来对布莱希特、贝克特都产生了重大的影响。

左图为英国画家John William Waterhouse1900年创作的油画《塞壬女妖》
右图为德国画家Carl Joseph Begas1835年的油画《洛累莱》,故事情节与构图的相似性都显而易见

  回到故事本身。与荷马笔下的塞壬女妖一样,岩石上的洛累莱是通过“歌声”诱惑途经的航海者的。两个神话都展现了音乐的魔力。而海涅的《洛累莱》更是这种魔力具有两重性的明证:诗歌通过音乐而突破时代的印记、政治的枷锁;但音乐却也可能反过来为诗歌缠上遮蔽真相的幔帐。而所有的读者、听众,都成为这种魔力的见证者,诗歌与音乐,都在等待来自远方的回音。

作者链接:
 
 
图为作者在丹麦默恩岛
 
  姜林静 海德堡大学文学博士,复旦大学外文学院德文系讲师,上海翻译家协会会员。研究方向为:德国文学中的政治学、神学思想,德奥文学与古典音乐之间的交互关系。喜爱漫游,以及漫游途中的诗音画。