用户名:
密 码:
验证码:
“海上译荟”首期翻译沙龙举行
用心打造语言爱好者的聚集地
2017.03.28
分享到:
 
  3月25日下午,由上海翻译家协会和上海中版翻译有限公司联合推出的“海上译荟”首期沙龙活动在中版翻译公司顺利举行。
  首期沙龙邀请了上海翻译家协会理事、上海师范大学人文与传播学院教授、博导,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人朱振武教授带来了“解秘丹·布朗”主题沙龙。
 
 
  沙龙会上,朱振武教授首先简要介绍了丹·布朗的成长和创作情况。迄今为止,在中国大陆能见到的丹·布朗的小说译本几乎都是由朱振武教授牵头翻译的,不仅作品畅销,内容也深受广大读者喜爱。朱振武教授表示,他最喜欢丹·布朗的作品是《天使与魔鬼》。随后,朱振武教授从译者和研究者的角度入手,对“丹·布朗现象”进行了深入剖析,他认为,丹·布朗的成功并非偶然,除了他自身勤勉好学、博学多通,积累了深厚的文化底蕴,他在美国这个既崇尚西方文明又关注本土现实的多元文化杂交的大熔炉里长大,对西方的经典文化了然于胸,对世俗社会又洞察入微,因而他的作品从娱乐性、普世性与入时性等多个层面满足了各类读者的阅读需求。此外,朱振武教授也和大家谈到了自己数十年来翻译文学作品的感受,他认为要翻译好一部作品,就要对作家、作品进行全方位反复的研读,他还与爱好者们分享了自己归纳总结的“译事十诫”、“译事十法”等翻译技巧和准则。在互动环节,现场的爱好者踊跃提问,朱振武教授用自己丰富的文学翻译经验以及幽默风趣的语言一一作答。此外,为了让更多的未能到现场体验沙龙的爱好者感受现场的氛围,主办方对本次活动进行了网上直播,众多用户在微博平台上进行了同步观看。
 
  
  “海上译荟”翻译沙龙是上海翻译家协会和上海中版翻译有限公司联合推出的2017年全新合作项目,旨在充分发挥上海翻译家协会的专家优势资源,同时凸显中版翻译专业、正面、积极的形象和企业文化精神,力求通过“海上译荟”聚集更多外语和文学翻译爱好者。