用户名:
密 码:
验证码:
理当悲叹,吾独赞美——纪念德国诗人保罗·葛哈特诞辰410周年——姜林静
2017.03.22
分享到:
  2017年,宗教改革500周年。路德城维腾堡必然满是马丁·路德的踪迹吧!然而除了路德之外,维腾堡大学还孕育了一位对德国新教发展意义重大的功臣,这就是路德宗神学家、赞美诗作家保罗·葛哈特(Paul Gehardt),今天正是其诞辰410周年纪念日。
吕本(Lübben)的保罗·葛哈特教堂窗花玻璃
 
  路德在城堡教堂大门贴上《九十五条论纲》后约一百年,他的追随者葛哈特也来到了这个新教圣城攻读神学。正是在这里,他开始了他的诗性神学研究,抑或神性诗学尝试。
 
据说,路德于1517年10月31日在这扇教堂大门上贴上了引发宗教改革的《九十五条论纲》
 
  三十年战争的痛苦,却造就了葛哈特一颗珍惜生命的欢悦之心,他通过赞美诗所表达的虔敬,似乎改变了那个时代地平线的色彩——从灰暗到微红,那是一代人在信仰中找到的勇气与希望。
  1643年,葛哈特结束学业来到了柏林,并在那里结识了在尼古拉教堂任教会领唱的作曲家约翰·克吕格(Johann Crüger)。伴随着一首首淳朴炙热的赞美诗,两人的友情也愈发深厚。“葛哈特作词,克吕格作曲”的天作之合对欧洲新教发展的影响,可以说是独一无二的,尤其是葛哈特在尼古拉教堂任牧师的10年中,上帝的笔似乎就遗落在了两人那里… …
  葛哈特的圣诗与当时盛行的巴洛克诗歌非常不同,民歌风味的简朴与温暖取代了马丁·奥皮茨式的臃肿与雍容,传统教会的客观主义虔敬逐渐成长为浸入内心的主观主义虔诚。正如在他的名诗《去吧,我爱,寻找快乐》中,读者能感受到沉默不语的造物主在万物滋长中所体现的大能与慈爱。原诗共15节,此处摘选第1—4节及第10节,译者为复旦大学德文系研究生许嘉栋。
Geh aus, mein Herz, und sucht Freud
Paul Gerhardt
 
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
in dieser lieben Sommerzeit
an deines Gottes Gaben;
Schau an der schönen Gärten Zier,
und siehe, wie sie mir und dir
sich ausgeschmücket haben.
 
Die Bäume stehen voller Laub,
das Erdreich decket seinen Staub
mit einem grünen Kleide;
Narzissus und die Tulipan,
die ziehen sich viel schöner an
als Salomonis Seide.
 
Die Lerche schwingt sich in die Luft,
das Täublein fliegt aus seiner Kluft
und macht sich in die Wälder;
die hochbegabte Nachtigall
ergötzt und füllt mit ihrem Schall
Berg, Hügel, Tal und Felder.
 
Die Glucke führt ihr Völklein aus,
der Storch baut und bewohnt sein Haus,
das Schwälblein speist die Jungen,
der schnelle Hirsch, das leichte Reh
ist froh und kommt aus seiner Höh
ins tiefe Gras gesprungen.
 
Welch hohe Lust, welch heller Schein
Wird wohl in Christi Garten sein!
Wie muß es da wohl klingen,
da so viel tausend Seraphim
mit unverdroßnem Mund und Stimm
ihr Halleluja singen?
去吧,我爱,寻找快乐
保罗·葛哈特 著/许嘉栋 译
 
去吧,我爱,寻找快乐
于曼妙的流光夏色
承上帝慷慨恩赏:
看这花园辉煌罕见
寰宇装饰富丽明艳
只你我尽情共享
 
树木葱茏在此傲立
绿意浸染苍茫大地
掩无垠蒙蒙尘土
凌波水仙婀娜郁香
斗色争妍身披华装
远胜所罗门装束
 
云雀翱翔于天地间
山间岩鸽扑入眼帘
又转向树林深处
夜莺妙嗓天赋异禀
高颂低吟悦耳娱心
传遍原野与山谷
 
母鸡携着雏鸡漫步
鹳鸟筑巢亟待安住
燕子给孩子喂食
麋鹿狍鹿影不离
高处一跃身姿绮丽
飞入深深青草池
 
花园富丽予人欢畅
皆为圣子耶稣所赏
这将多么悦耳啊:
撒拉弗们荟聚一堂
天使之音铿锵齐唱
无上的哈利路亚
 
  
  这段译文,是我本学期《德语诗歌选读》课上研究生的译作。当时建议学生可以尝试将“赞美诗”翻译成可以歌咏的“歌词”。许嘉栋同学的译文透着一股万物复苏的活力和一缕朦胧的大地气息,并且真的可以作为中文歌词被唱诵,读者不妨一展歌喉。
  这首诗收录在克吕格1653年第五版的Praxis Pietatis Meclia(《虔信的音乐操练》)中,这本赞美诗集可以说是17世纪最重要的新教圣咏集。诗歌一开始就发出呼唤,恳请读者在美丽的夏日大自然中发现上帝的奇妙大工。然而尘世的花园再美好,也及不过伊甸园的纯净无暇,于是在对这富丽夏日的惊叹中,不由升起了对造物主的赞美与咏叹!
  这首至纯至美的诗歌在历史上被多次谱曲,其中最著名的版本是德国作曲家奥古斯特·哈德尔(August Harder)的谱曲,也是最广为传唱的。但此处分享的是葛哈特的绝佳搭档克吕格的版本。
​  可以说,葛哈特的圣诗从某种意义上来说标志着新时代德语诗歌的开端,是对他所处的巴洛克时代传统的超越。当大多数诗人疲于赞颂驶向大海的恢弘巨轮时,他只是默默歌唱着平静港湾里的渔船,歌声如此纤柔朴素,好似已悬在高高的天国门边。
 
卡斯帕·大卫·弗里德里希:格赖夫斯瓦尔德港口
作者链接:
 
 
  姜林静 海德堡大学文学博士,复旦大学外文学院德文系讲师,上海翻译家协会会员。2016年7-8月在科隆大学访学。研究方向为:德国文学中的政治学、神学思想,德奥文学与古典音乐之间的交互关系。