用户名:
密 码:
验证码:
名剧推中文版翻译歌词最头痛
2012.07.18
分享到:
  经典音乐剧《猫》中文版即将推出,如何让中文版歌词演绎出原版的意思和韵味,难度远远超过了选角、训练。外方音乐总监菲兹·沙普尔近日接受记者采访时就感叹:“为了保留韵味,我们把歌词翻译成中文后,还再把中文翻译回英语,看看其中的出入在哪里!”
  作为音乐剧《猫》的老将,菲兹·沙普尔曾经担任了多个语言版本的音乐总监,而他的作品不只有《猫》,还包括了《悲惨世界》、《红男绿女》等其他脍炙人口的音乐剧名作。他在记者探班时感叹说,《猫》除了中文版以外已经有了十四个语言版本,每一次新版本的诞生面临的最大问题,无疑就是如何让歌词在翻译后仍然能够实现和音乐天衣无缝的搭配:“在每一种语言当中,表达同样的意思,每种语言的音节多少不同,如何使歌词和旋律更好地搭配是个难题。”
  而歌词翻译过来之后,即使和音乐搭上了,依然没那么简单,“和英语比起来,中文的形容词和动词出现的位置是不一样的,所以我认为这个区别会对编舞造成更大的困难。因为固定的词语搭配固定的动作,所以舞蹈动作是需要改的。”
  名剧推新语言版本,翻译问题难免,但正因为是名剧,《猫》的中文版创作团队也格外小心,力求翻译不会折损《猫》深刻的文化内涵以及音乐的魅力。为了让菲兹等不懂中文的外方主创团队能够了解译词的含义和效果,他们告诉记者说:“我们有一个专门的团队负责这部分工作,我们会把翻译好的中文的意思再翻译回去。这个工作花了两周的时间,确保翻译后的歌词尽量接近甚至等同于原版。”
  这样的工作,让创作过音乐剧《雪狼湖》的国内著名音乐人陈少琪也非常惊叹:“我想如果只是简单的翻译,这个不难,而且也是能做到押韵的,但是怎样体现原台词中的内涵,这个很难,而《猫》最有价值的部分也就在这里。”
 
                                    作者:陈宏  来源 : 上海青年报