用户名:
密 码:
验证码:
“译笔求道路漫漫——草婴与俄罗斯文学翻译”研讨会在沪举行
2016.11.18
分享到:
 
 
 
  今年10月24日是著名文学翻译家草婴先生逝世一周年。11月17日下午,由上海市文联主办、上海翻译家协会承办的“译笔求道路漫漫——草婴与俄罗斯文学翻译”研讨会在上海市文联举行。俄罗斯联邦驻沪副总领事列•伊•伊格纳坚科,上海市文联党组成员、专职副主席沈文忠,上海翻译家协会老会长夏仲翼,资深翻译家冯春、葛崇岳、裘因、 杨伟民、 陈建华,众多翻译、出版界的专家学者,草婴先生家属、生前好友等近百位嘉宾齐聚一堂,以简朴和学术的方式,共同缅怀这位为中国文学、翻译事业作出杰出贡献的前辈大师,感怀他的业绩、品格和风范。
 
 
  研讨会由上海翻译家协会副会长、上海外国语大学文学研究院院长郑体武主持会议,俄罗斯联邦驻沪副总领事列•伊•伊格纳坚科,上海市文联党组成员、专职副主席沈文忠分别致辞。华东师范大学教授、资深翻译家徐振亚,资深出版人、文学翻译家、浙江文艺出版社上海分社社长曹元勇,华东师范大学国际关系与地区发展研究院总支书记、国际关系与地区发展研究院副院长、俄罗斯研究中心副主任贝文力,香港媒体人、译协会员、草婴学生章海陵等嘉宾作了主题发言。在发言中,嘉宾们高度评价了草婴在文学翻译领域的杰出成就和巨大贡献,在草婴先生逝世一周年之际对其文学翻译的成果进行研讨和总结,不仅是弘扬译界前辈为事业奉献一生的价值取向,更希望成为激励年轻后辈不断努力、永攀高峰的动力源泉。会上还朗诵了草婴翻译的托尔斯泰短篇小说作品《穷人》。草婴先生爱女、旅美艺术家盛姗姗代表草婴先生家属向研讨会组织方、与会的各位嘉宾表示感谢,由衷希望草婴先生的人道主义精神和文学精神能永远传承发扬。
 
 
  草婴先生堪称中国俄语文学翻译界的一面旗帜,他正是以“使人们了解世界各国杰出人物的思想感情,扩大自己的视野,活泼自己的思想,丰富自己美好的感情”这一目的,毕生从事着俄罗斯文学的翻译和研究,执著地为崇高而艰巨的文学翻译事业努力着。
  草婴先生创立了上海翻译家协会,团结了一大批文学翻译者,为推进上海乃至中国文学翻译事业的向前发展作出了积极地努力。在其七十余年跨世纪的文学翻译生涯中,他为我们呈现了托尔斯泰的浓重与恢宏,肖洛霍夫的野性与张力,以及莱蒙托夫等众多俄罗斯文学家的无尽魅力。尤其是在花甲古稀之年,以一己之力完成了托尔斯泰小说全集的翻译,不仅是中国翻译史上的空前壮举,而且是一座难以逾越的里程碑。他是中国首位高尔基文学奖获得者,获得了“鲁迅文学翻译奖彩虹奖”、“翻译文化终身成就奖”、上海文艺家终身成就奖、第六届“上海文学艺术奖”终身成就奖等众多荣誉。
  草婴先生的一生体现了文品与人品的高度统一,他的那些内涵深刻、意味隽永的文学作品,那些忠实原著、画龙点睛、启人省思的翻译作品,同他在艰苦的环境中不畏艰险、坚持理想、不懈追求的人格魅力一样,都是我国文化事业健康发展最需珍视的宝贵遗产。