用户名:
密 码:
验证码:
译家谈:“法语行天下”——袁筱一、杜青钢、许钧
上海译协举办第十八期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”
2016.09.28
分享到:
 
 
  9月24日晚,由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第十八期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆举行。
  三位国内法语翻译界大咖浙江大学外语学院许钧教授、武汉大学外语学院杜青钢教授和上海翻译家协会副会长、华东师范大学外语学院院长袁筱一围绕“法语行天下”主题展开对谈,围绕当代法国文学译介、翻译与文化交流以及双语创作等话题让读者领略了法国文学以及法国文学翻译的前世、今生和未来。
  法语文学的翻译历来是外国文学翻译中重要、耀眼的一方舞台,从林纾译的《巴黎茶花女遗事》,到傅雷译的巴尔扎克,再到上世纪八十年代开始对法国当代文学的全面译介,中国的法国文学翻译不仅构成了一部别样的法国文学史,更是参与了中国现代文学的发生、发展。活动伊始,袁筱一教授便“客串”起了主持人的角色,她向大家介绍了许钧教授和杜青钢教授,并邀请两位教授分享了各自走上法语文学翻译道路的经历。杜青钢教授以幽默诙谐的语言向大家讲述了自己学习法语的趣事,而许钧教授则用感性的语言回顾了自己的法语人生,认为学习法语是一件非常幸福的事。而后,三位教授分别就如何学习法语、翻译法语文学作品的感受、如何将学习法语用以提升自己的眼界等问题畅所欲言。许均教授表示,对于学习法语的人而言,如果说法语行天下,首先就是打开了世界,更重要的是在这个世界当中找到了自己的一种生存方式。同时,翻译文学作品不仅让他和各个时期的伟大文学家进行心灵的对话,更让他找到一份对于事业的坚守,将对法语的热爱深深烙印在血液中。袁筱一教授认为,语言最有魅力的地方就是它有无穷的可能性,正是因为语言是不完美的,才值得大家孜孜不倦地去探索。杜青钢教授则表示,对于法语,他始终怀揣着敬畏之心,他将自己在翻译和学术上的感受精辟地总结为“多读书、少说话”,以此来鼓舞现场的读者。三位嘉宾时时出现的金句、异彩纷呈的演讲,充分展现了翻译家渊博的学识和令人折服的个人魅力。
 
 
 
  本次沙龙始终在轻松愉快的氛围中展开,吸引了众多法语专业的学生和法语学习爱好者前来聆听。现场读者提问环节更是积极踊跃,他们不仅向三位嘉宾提出胸中疑惑,更将自己作为年轻人在学习法语时的所思所感所悟与在场的所有人分享。
  “上海译家谈:译家读者文学沙龙”创办四年来,深受广大文学翻译爱好者青睐,译协将继续与长宁图书馆深化合作,为普及经典文化与翻译文化、打造上海“文学翻译”文化名片发挥积极作用。