用户名:
密 码:
验证码:
认识原著和译本,认识作者和译者——《我的朋友马基雅维利》——田建华
2016.08.05
分享到:
 
《我的朋友马基雅维利》
 
 
  《我的朋友马基雅维利》于2016年4月由中信出版集团出版。
  作者盐野七生(1937年7月7日生,故名“七生”)是日本著名历史作家,毕生致力于欧洲历史的写作。她在这部著作中集中介绍了马基雅维利的一生,并通过马基雅维利的一生展现了意大利文艺复兴时代的社会生活画卷。本书与作者的其他一些著作如《罗马人的故事》、《罗马灭亡后的地中海世界》、《十字军东征》等在叙述上既有一定的连续性和相关性,又独立成篇,在历史长河中撷取一叶,铺陈发华,读来引人入胜。
  这部著作的第一部着力于介绍马基雅维利的生活时代以及他个人的相关情况,交代时代背景;第二部重点介绍马基雅维利的职场生涯,包括主要经历、业绩、相关历史事件和遭遇;第三部着重介绍马基雅维利失意后的奋斗经历和著述生涯,介绍和评价了他的重要著作、成就和历史地位。
  这部著作不是历史研究专著,也不是小说甚或虚构故事,而是报道文学般的真实历史普及读物,有史料依据,完全面向大众。作者在本书中采用了类似电影或电视剧的叙述手法,总体依据时间顺序叙述,根据需要在时间和地理两个或其中一个维度上将镜头拉近或拉远,间或插入一些其它画面,尽量使对几百年前场景和事物的叙述更加生动,更加通俗易懂。因此夹叙夹议也是本书写作手法上的一个重要特点。作者在叙述时加入了很多自己的看法和感受,将自己学习、研究历史的心得和成果融入了书中,将自己的感情融入了对主人公的描写之中,使作品充满了现时感和生命力。
  作者曾经在答记者问的时候说:自己虽然身为女性,但在创作时从来没有自觉地去意识自己的女性性别角色,也没有专门从女性的角度用女性的眼光看待自己所要写的那段历史、那些事件和那些人物。尽管如此,从书中的表述和描写上,我们还是能够细细地体味到作者的女性情怀和手法,比如叙述的绵长、描写的细腻等等。作者在书中使用的语言平易流畅,不失那种谈心式的、娓娓道来的口语风格,可读性强,老少咸宜。
 
 
译者田建国
 
  根据这部著作的特点,译者田建国、田建华兄弟对本书的翻译提出了具体要求:在准确的基础上尽量晓畅、生动但又不随意改变原作风格。他们在翻译时采取的策略,一是翻译方法以直译为主,不能直译的或直译出来译文语言过于生硬的地方则采用有限度的意译方法;二是译文词语和句式选择尽量平易又不失文雅庄重,力求符合中国读者的阅读习惯;三是译语文字表达方面力求生动、简洁,富有趣味,争取使译文具有与原文相当的可读性;四是为了便于读者(特别是对欧洲史了解不多的读者)阅读,按照一定的原则为本书的汉译本作一些注释;五是从日文转移书中人名、地名、事件名等专名的译名一方面查找核对意大利语原名、英文译名,另一方面也参考吉林出版集团2011年版《马基雅维利全集》中的一些译名译法;六是作为蓝本的原著是分成上中下三卷的文库本,每卷书末均附有“解说”一篇,根据出版社的要求,汉译本中删去了这些解说文字。
 
 
田建国陪同盐野七生访问北大
 
  他们参加了中信出版社组织的盐野七生女士《罗马人的故事》(XV)、《罗马灭亡后的地中海世界》以及本书《我的朋友马基雅维利》中译本的翻译工作,田建国还参加了中信出版社安排的作者访华的大部分接待工作,与作者朝夕相处,甚至跟她交上了朋友,既接触了原著,又接触了作者。他们还接触了我们用作翻译参考的各种相关书籍、书面资料、网络资料和有关数据库,从中学得颇多,对作者及其作品有了更深刻的认识,对书中所涉历史有了更多了解,对翻译工作有了更多切身体会,已经不再对翻译“日本作者用日文创作的西方历史读物”所带来的语言和知识面等方面的问题,尤其是译名问题抱有恐惧心理,而是勇敢面对,不但要解决自己在翻译中遇到的问题,还要为读者扫除阅读障碍。
  田氏兄弟说,作为译者兼校者,自己不是专业历史学者,虽然在翻译、校对和作注的过程中花费了不少时间和精力,但仍不敢保证又译文和注释完全准确和充分贴切。所以他们的翻译绝非十全十美,一定存在着这样那样的问题,恳请广大读者,尤其在网络发达的时下,也恳请广大网民提出宝贵意见,以鞭策他们不断学习,提高翻译水平。他们说,作为译者,他们感谢出版社的努力、读者的阅读和社会的评论。所有这些都将是他们今后从事翻译工作的新的动力源泉,并给了他们勇于承担译文文责的勇气。