为庆祝建国六十周年,迎接世博盛会,同时积极倡导学习型城市,让更多市民走进文学,阅读经典,上海翻译家协会于近日在上海图书馆举办了一场“译海听诗”---2009第十八届“金秋诗会”诗歌译作欣赏朗诵会。
上海,作为全国文学翻译中心之一,不论是诗歌翻译家,还是诗歌翻译出版的数量和影响力,都在整个中国的诗歌翻译领域占有举足轻重的地位。
创办于1992年的“金秋诗会”是上海翻译家协会的传统品牌。近年来,“金秋诗会”走进了高校,将高雅文化传播到广大学生中间。在倡导学习型城市的过程中,“金秋诗会”使更多人感受到了诗歌翻译的魅力和风采。
本次诗会回顾了自上世纪二、三十年代以来外国诗歌的翻译情况,向大家介绍了世界经典诗作在中国的传播和影响。
诗会上,著名艺术家和主持人深情朗诵了由上海翻译家协会的翻译家余振、方平、钱春绮、王科一、吴岩、汤永宽、智量、冯春、黄杲炘、张秋红、潘庆舲、郑体武等翻译的经典诗歌选段。莱蒙托夫的《帆》、泰戈尔的《集外集》《游思集》、普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》、歌德的《对月》、雪莱的《伊斯兰的起义》、丁尼生的《过沙洲》、雨果的《胜利者的失败》、勃洛克的《俄罗斯》等一首首耳熟能详的诗歌选段,艺术家包涵深情的朗诵使大家充分感受到了诗歌翻译的艺术魅力。
诗会还重点介绍朗诵了一组中译外的诗歌。翻译家吴钧陶翻译的中国古典诗词-----杜甫诗英译《春夜喜雨》和《春望》、青年翻译家黄福海翻译的《木兰辞》。诗会上,海岸、袁莉等翻译创作的双语诗歌也充分展示了上海翻译界年轻翻译家的艺术才华。
由上海翻译家协会创办的“金秋诗会”已成功举办了十七届,每一届诗会的召开,都是一次翻译家、诗人、艺术家以及诗歌、文学爱好者相识、相聚的盛会。为引导读者在阅读经典的同时感受译家的风范,今年,翻译家协会还开展了“阅读经典文学,走近诗歌翻译家”---“让我感动的那首(些)译诗”征文活动。
征文活动收到了来自上海、浙江、江苏、吉林、海南、甘肃、安徽、贵州等省市诗歌翻译爱好者的积极参与和踊跃投稿,活动评审委员会从众多来稿中,挑选出部分优秀作品,分别授予了优胜奖和鼓励奖,以鼓励广大诗歌文学爱好者更多地关注和欣赏译诗文化。诗会现场,上海市文联党组书记、专职副主席杨益萍、中国翻译协会副会长、上海翻译家协会会长、上海外国语大学常务副校长谭晶华为获得优胜奖和鼓励奖的代表颁发了证书和奖品。
上海图书馆党委书记穆端正、上海市文联党组副书记迟志刚等领导出席会议并致辞。参加诗会的还有上海市文联秘书长沈文忠、上海图书馆副馆长何毅以及上海翻译家协会会员和沪上的诗歌爱好者。
上海市文联党组书记、专职副主席杨 中国翻译协会副会长、上海翻译家协
益萍为优胜奖选手代表颁奖 会会长、上海外国语大学常务副校长
鼓励奖代表颁奖
上海图书馆党委书记 上海市文联党组副书记、 中国翻译协会副会长、上海
穆端正致辞 专职副主席迟志刚致辞 翻译家协会会长、上海外国
语大学常务副校长谭晶华致辞
艺术家过传忠朗诵 艺术家刘安古朗诵 艺术家刘广宁朗诵