用户名:
密 码:
验证码:
【活动预告】第十五期“上海译家谈“:“想象花园里真实的蛤蟆——三代译者谈诗歌翻译”
2016.03.03
分享到:
上海译家谈:译家——读者文学沙龙第十五期
 
主 题:“想象花园里真实的蛤蟆——三代译者谈诗歌翻译”
时 间:2016年3月19日(周六)下午14点
地 点:长宁区图书馆8楼(天山路356号,地铁二号线威宁路站1号口)
嘉 宾:冯春(上海译文出版社编审,中国资深翻译家)
    黄福海(上海翻译家协会理事,英国史密夫律师事务所高级法律翻译)
    包慧怡(文学博士、复旦大学外文学院青年教师)
 
 本次活动无需预约,可直接签到入场,并有机会获得嘉宾译著签名书籍。
(因场地座位数量有限,请参加活动者尽早到场)
 
【主要内容】
 
  在所有文学体裁的翻译中,诗歌翻译由于其特殊性,被研究和讨论得最多,古今中外,概莫能括。作为诗歌译者,诗歌的形式、结构、功能都是译者需要思考的。此外,诗歌意蕴的多义性,也要求译者是个有较强审美能力和阐释能力的读者。
  本期讲座正值3月21日世界诗歌日前夕,上海翻译家协会的三代诗歌译者齐聚一堂,将向广大爱好者讲述他们在与译诗相处那些日子里的点滴感受。
 
【嘉宾简介】
  
 
  冯春 原名郭振宗,中国资深翻译家。1958年毕业于上海外国语学院俄语系,先后在新文艺出版社、上海译文出版社任外国文学编辑,编审,曾任中国俄罗斯文学研究会理事,中国普希金研究会顾问,上海市作家协会理事,上海市文联委员。翻译出版了十卷本《普希金文集》、《莱蒙托夫文集•当代英雄》、《屠格涅夫文集•猎人笔记》、《普希金抒情诗全集》等译作四十余种,编有《普希金评论集》、《冈察洛夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、柯罗连科文学论文选》,著有《俄罗斯和欧洲作家论普希金》、《普希金的戏剧革新》、《〈叶甫盖尼•奥涅金〉— 歌剧和小说的比较》等论文,1999年获俄罗斯联邦政府普希金奖章,2006年获俄罗斯作家协会高尔基奖。
  
 
  黄福海 上海翻译家协会理事。毕业于复旦大学外文系英美文学专业。从事英语格律诗及中国古典诗歌的翻译研究。英译中作品有:《马克•吐温书信选》、《爱尔兰当代诗选》、阿米亥《开•闭•开》、凯纳兹《爱的招魂》、菲茨杰拉德《末代大亨的情缘》、毛姆《木麻黄树》等;中译英作品有:《老上海南京路》、《泰顺廊桥》、《马家窑文化彩陶瑰宝》、《孙悟空三打白骨精》、《孔雀东南飞》、《木兰辞》、《胡适诗选》等。另发表近体诗、格律体新诗,以及古典文学与翻译方面的论文多篇。
  
 
  包慧怡  都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系讲师,研究中古英语宗教诗及彩绘手抄本中的图文互动。出版诗集《异教时辰书》(2012)、《我坐在火山的最边缘》(2016),散文集《翡翠岛编年》(2015);译作十种,包括普拉斯《爱丽尔》、毕肖普《唯有孤独恒常如新》、阿特伍德《好骨头》、菲茨杰拉德《崩溃》等,获首届书店文学奖文学翻译奖。