用户名:
密 码:
验证码:
中国译协发布之中译英最新词汇(一)
2015.12.15
分享到:
  摘要: 干货来了!小编为您整理了中国译协最新发布的中译英词汇,希望能对翻译界同仁有所帮助~
 
1 疏导公众情绪defuse (public) anger/discontent/to properly channel public sentiments
2 诚信缺失lack of credibility
3 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享"development for the people, by the people and to the benefit, of the people"
4 和谐共赢all-win harmony/harmony and all winners
5 实现社会公平与正义ensure equity and justice
6 廉政文化建设foster a culture of clean government
7 减少社会不平等现象reduce social inequalities
8 和谐相处live in harmony
9 和谐社会的内涵the characteristics of a harmonious society
10 和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality
11 和为贵Harmony is most precious Peace is to be cherished.
12 和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)
13 君子和而不同Gentlemen seek harmony but not uniformity.
14 和则两利Reconciliation benefits both Peace benefits both.
15 和则生谐Reconciliation leads to harmony.
16 天人合一the unity of man/human and nature Heaven-Man Oneness(书面)/Heaven and man are one. (口译)
17 “和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.
18 “以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.
19 和而不同harmony in diversity/harmony without uniformity
20 “和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.
21 要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.
22 一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.
23 中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。We Chinese hold that one should be as tolerant / encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.
24 和谐凝聚力量,和谐成就伟业。Harmony rallies strength and leads to great successes.
25 中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.
26 科学发展观scientific outlook on development
27 倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order
28 以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit
29 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
30 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity
31 新能源观new thinking on energy development
32 有关先进文化的词汇
33 古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national,现译 draw from past and foreign achievements
34 文艺工作cultural and art work/work in the cultural field
35 牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
36 文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities / cultural elements/factors intermingle with economic and  political factors
37 民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
38 弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity
39 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
40 具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture socialist culture with Chinese appeal
41 越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. / What's unique for a nation is also precious for the world. / When you are unique,  the world comes to you.
42 文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
43 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
44 文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
45 我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.
46 树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
47 文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade
48 始终把社会效益放在首位always put social benefit first
49 扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/topnotch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
50 文化体制改革reform of cultural administrative system
51 文化(事业内部)机制改革internal reform of cultural institutions
52 文化事业public cultural undertakings
53 文化产业cultural industries
54 文化事业单位cultural institutions
55 社会文化和图书馆事业work of community culture and libraries
56 经营性文艺演出commercial (art and cultural) performance
57 经营性文化单位cultural enterprises
58 “全国舞台精品工程”Works of Excellence on the Nation's Stage
59 “文化扶贫计划”Culture-aid Program/Cultural Aid Program
60 “全国文化信息资源共享工程”National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources
61 “国家清史纂修工程”National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History
62 “三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside
63 “群星奖”Galaxy Award (for amateur artists and community culture)
64 “文华奖”Splendor Award (for professional theatrical artworks)
65 “荷花奖”Lotus Award (for professional dance)
66 “孔雀奖”Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)
67 “五个一工程奖”the Best Works Award
68 “三个一百”“A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List
69 县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.
70 文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”principles for the protection of cultural heritage: “Preservation with timely rescue/utilization under strict control”.
71 全国重点文物保护单位important heritage site under state protection
72 全国一级文物保护单位Class A Heritage site under state protection
73 国家一级保护文物Class A heritage/cultural property under national protection
74 保护和振兴地方戏曲protect and rejuvenate local operas
75 曲艺Quyi folk show; chuyi folk show (folk ballads and story-telling, etc.)
76 讴歌时代extol/hail/sing praise to (the progress of) the times
77 国家一级演员National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist
78 晚会Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening
79 总策划Producer
80 策划Executive Producer
81 顾问Advisor
82 主办under the auspices of / sponsored by / hosted by
83 协办、支持co-sponsored by, supported by
84 承办presented by
85 监制supervised by
86 创意event/concept designed by
87 对外文化贸易international cultural trade
88 对外文化传播international cultural communication
89 对外文化宣传international cultural publicity
90 小额文化援助small-fund aid for cultural development
91 坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue scientific, harmonious and peaceful development
92 全面落实科学发展观Fully apply (put into practice) the Scientific Outlook (Thinking) on Development
93 中央财政2003—2006年超收较多The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.
94 避免经济增长由偏快转为过热Prevent rapid economic growth from becoming overheated
95 整顿小煤矿取得了阶段性成果Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.
96 实事求是Pursue a realistic and pragmatic approach
97 解放思想Free our minds
98 电视覆盖从行政村向自然村延伸TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.
99 不搞一刀切without imposing a single solution
100 保证人民的知情权、参与权、表达权和监督权Ensure people's right to know, to participate, to express and to supervise.
 
来源: 中国译协