用户名:
密 码:
验证码:
上海翻译出版促进计划四部入选作品出炉
2015.12.03
分享到:
单部译作可获1万美元资助
  2015上海翻译出版促进计划入选书目昨天揭晓,《租界》《老猫的书房》《革命与形式:茅盾早期小说的现代性展开1927—1930》《假面吟》等4部作品获得翻译资助,总额达23万元。
  支持优秀作品对外传播  
  上海翻译出版促进计划是市新闻出版局今年新设资助项目,旨在打通优秀出版作品对外传播的瓶颈——翻译质量不高、难以进入外国主流发行渠道。该计划既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的上海出版物,也支持尚未出版外文版本、但已签订版权输出合同的优秀上海出版物。今年6月该计划发布后,收到8家出版单位和机构申报的19个项目,其中15个项目已出版外文版图书,4个项目已签订版权输出合同并提交翻译稿。  为保证翻译质量,该计划要求“译者为外籍人士或长期居住在国外的人士”。此次入选的4部作品中,青年作家小白的《租界》已售出7种语言版权,意大利语、英语版已经出版,此次获得资助的英语版由美国最著名的文学出版社之一哈珀出版社出版,版权预付金达6万美元,在近年中文作品版权输出中属较高水平。译者江晨欣生于新加坡,毕业于普林斯顿大学文学与翻译专业,曾获苏珊·桑塔格翻译奖。上海交大教授江晓原的《老猫的书房》由韩国悠悠出版社出版,是此次入选作品中唯一的韩语作品。学者陈建华的《革命与形式:茅盾早期小说的现代性展开1927—1930》已与荷兰博睿学术出版社签订版权输出合同,译者Carlos Rojas(罗鹏)目前任教于美国杜克大学,是近年中国当代文学最重要的英译者之一,曾翻译出版余华《兄弟》等作品。知名作家王小鹰《假面吟》的英文版译者李耀宗长期在美国学习、工作,1973年起进入联合国担任中英文同声传译。
  翻译稿酬较低是全球性现象  
  “评审过程非常强调译者背景”,评委会成员、曾在德国汉诺威担任当地孔子学院中方院长的同济大学教授胡春春介绍,除了要求译者为目标语言的母语使用者或长期在目标语言环境生活,评委会重点考量的还有译者过去的翻译成果。评委会成员、上海译文出版社总编辑史领空指出,对于“走出去”来说,图书本身的市场化、国际化操作相当重要,此次入选的图书均为活跃的作家、学者作品,译者也是中外文学交流中的活跃人士,这让图书本身的内容质量与翻译质量都有所保证。
  在市新闻出版局局长徐炯看来,上海翻译出版促进计划不仅奖励已出版的外文版作品,也接受尚未出版外文版的出版物,就是释放信号,鼓励和支持外方出版社寻找更优秀、合适的翻译,也让中方出版机构在与外方洽谈时在翻译问题上更有底气。事实上,翻译稿酬较低是一个全球性问题,几乎很少有专职翻译仅靠翻译稿酬生活,莫言获得诺奖的功臣、他的瑞典语译者陈安娜的本职工作是图书馆管理员,翻译《生死疲劳》花了6年时间,莫言作品最终能够翻译出版离不开瑞典政府的翻译资助。上海翻译出版促进计划将资助对象直接设定为作品翻译费,单部作品可不超过1万美元翻译费资助。此次,《租界》与《革命与形式:茅盾早期小说的现代性展开1927-1930》获上限1万美元资助,《老猫的书房》《假面吟》获全额资助。
 
 作者:施晨露  来源:解放日报 
 
附:入选图书信息
 
  1、《租界》作者小白,译者江晨欣[新加坡],上海九久读书人文化实业有限公司选送
 
 
《租界》左为中文版,右为英文版
  译者介绍:
  江晨欣(Chenxin Jiang),生于新加坡,在香港长大。 毕业于普林斯顿大学文学与翻译专业,曾在芝加哥和柏林生活。目前在芝加哥大学社会思想委员会攻读博士学位。她于2011年获得美国笔会翻译基金资助,翻译季羡林的文革回忆录《牛棚杂忆》。她于同年获得苏珊·桑塔格翻译奖,该奖项每年颁发给30岁以下的年轻译者。江晨欣的译作散见于《伦敦诗选》《今日世界文学》等英国文学杂志上,也发表于《人民文学》的英文刊物《路灯》(Pathlight)。她也是一份国际文学网络杂志Asymptote的中国文学高级编辑。
  外方出版单位介绍:
  哈珀出版社(HarperCollins)是美国哈珀-柯林斯出版集团的旗舰出版社,创始于1817年,至今已有近两百年历史,是美国最重要、最著名的文学出版社之一。曾出版过中国作家的多部作品,包括老舍《骆驼祥子》Rickshaw Boy: A Novel,沈从文《边城》Border Town, 张炜 《古船》The Ancient Ship,李碧华(香港)《霸王别姬》 Farewell My Concubine,小白《租界》French Concession等。
  内容简介:  
  一九三一年的上海租界,革命、爱情、金钱、冒险并存的迷人时代。摄影师小薛是中法混血儿,为租界的各种小报提供新闻照片。而特蕾莎是他的白俄情人,表面上的珠宝商,暗地里倒卖军火。在从香港回到上海的宝来加号邮轮上,小薛偶遇群力社革命女青年冷小曼,为随后接踵而来的刺杀、追捕、计中计埋下了意想不到的契机。而这一切的背后,是各种政治势力的博弈、经济利益的争夺。
  乱世背景,误入红尘的男女英雄,他们之所以成为英雄不是因为他们有谋略,而是由于偶然。惊心动魄、环环相扣,一半出自于算计,一半却是被命运推动。一场又一场的惊天大劫案,虚实难辨,谁说得清楚传奇这回事儿呢……
 
  2、《老猫的书房》作者江晓原,译者李京珉[韩国],上海交通大学出版社选送
 
 
 
《老猫的书房》左为韩文版,右为中文版 
  译者介绍:
  이경민(李京珉)系韩国建国大学校中文系本科毕业,以及韩国梨花女子大学校中文系硕士生毕业。现在UUPress编辑部专门从事与中国相关联的编辑工作。主要翻译图书有《赤脚医生万泉和》。
外方出版单位介绍  悠悠出版社(UUPress)以学习古典中国为核心,阅读学习人文社科,扩张东亚共同知识为目的,让读者享受读书的快乐的同时,贡献扩张东亚共同的文化遗产,帮助读者呈现自我成长。
  内容简介:  
  书房是一种奢侈。时至今日,许多读书人都没有自己的书房。本书作者江晓原现任上海交通大学特聘教授、博士生导师、科学史系主任,上海科学技术史学会理事长,中国性学会常务理事,上海性教育协会副会长。中国科学技术史学会前副理事长。1955年生,1982年毕业于南京大学天文系天体物理专业,1988年毕业于中国科学院自然科学史研究所。作者显然是个完全实现了梦想的读书人。他很可能是中国第一个将档案馆的密集架搬进书房的人。这个书房实在是奇特:地上铺着铁轨,用空间打造出拥有三万藏书、四千藏碟的“书影之城”。江晓原坐拥着大气实用的书房,以猫的灵性和优雅让这些藏书藏碟生动起来。让我们走进“老猫的书房”,感受别样的才情与人生。
  “上有天堂,下有书房”。对一个文人来说,一个他自己架构的书房真的就犹如天堂般美好。这里有他捧读的爱书,有他把玩的经典,有他工作的助手,有他呕心的大作。文化人之快事不外两件,一件是:有闲暇时,取古人快意文章,朗朗读之,则心神超逸,须眉开张。另一件是:来灵感时,进书房运作文章,笔力曲折,谓世间乐事,无逾此者。这两件事,简而化之,即读书与写作,都发生在同一个地方,那就是书房。要接近一个文人,莫如进入他的书房,细观察他精选的书目,品味他阅读后的圈点,了解他的学术成长史,感悟他写作背后的故事。
 
  3、《革命与形式:茅盾早期小说的现代性展开 1927-1930》作者陈建华,译者Carlos Rojas [美国],复旦大学出版社选送
 
《革命与形式:茅盾早期小说的现代性展开:1927-1930》中文版
  译者介绍:  
  罗鹏,2000年获美国哥伦比亚大学东亚语言与文化系博士学位,2009-2011年在美国杜克大学文化与妇女研究系任助理教授,2011年至今任副教授。曾在美国耶鲁大学、麻省理工大学、台湾世新大学等多所大学任访问助理教授。
  罗鹏的专业方向是中国现代文学与文化,文学方面包括中国现当代文学、港台地区与东南亚华文作家,擅长结合文学与图像、电影的文化研究。近五年来哈佛大学出版社出版了他的三部专著,其中《长城文化史》(The Great Wall: A Cultural History, 2010)显示了罗鹏对中国文化的热爱和对历史史料与文化精神的把握。《裸观:中国现代性的反思》(The Naked Gaze: Reflections on Chinese Modernity, 2008),2008,被译成中本出版。刚出版的《乡情:现代中国的文化、传染与民族改造》(Homesickness: Culture, Contagion, and National Transformation in Modern China,2015)对于中国国民性从思想转向身体和物质文化方面的探讨,从文化深层揭示了现代中国的心理结构。另外罗鹏发表了五六十篇专业论文以及主编了一系列有关中国近现代文学和文化的论文集。
  外方出版单位介绍:  
  荷兰博睿学术出版社 (Brill) 于1683年创立于荷兰莱顿,坐落于荷兰最古老的大学——莱顿大学之畔,是一家历史悠久、拥有广阔国际视野的学术出版社。博睿的总部设在荷兰莱顿,另在美国波士顿设有办公室。1896年博睿成长为泛欧证券交易所阿姆斯特丹上市公司,1997年开始公开交易。博睿每年出版800多册新书,200多份期刊。图书类大多为具有极高学术价值的系列丛书。如今,我们不仅提供平装、精装印刷版,还出售制作精美的电子书,供读者选择。部分绝版刊物仅提供电子版格式。为了保证出版品质,博睿推行严格的同行评审、质量监督制度,从作者提交稿件,到最终出版印刷,都经过环环把关。博睿长期以来坚定地致力于传播汉学领域的学术成果。博睿出版了一系列享有盛誉的亚洲研究著作,其“莱顿汉学”书系始于1931年,迄今为止该书系已出版120多种图书。自2005年以来,博睿加快建设“现当代中国研究出版计划”,积极投身于翻译出版中国学者的重要学术著作,目前已出版了包括陈来、陈平原、葛兆光、罗志田等优秀中国学者著作的英文翻译。
  内容简介:  
  如何“重写”像茅盾那样的”红色经典”作家?如何重写“革命”文学?这在当下思想与文学话语几乎被“全球都市性”主宰时,是有关拯救历史和记忆的重要课题。
  本书的最大特点是“回到历史”,将作品细读与跨学科批评相结合,在1920年代末上海烂漫颓废的市风景线上展示小说中一系列“时代女性”的画卷,揭示出茅盾重构“革命”之旅,交织着世界主义与国族想象、现代主义与现实主义、妇女解放与性别政治之间冲突与交融的复杂脉络。
  此书对于茅盾早期小说从《蚀》到《虹》的研究,着重分析女性形象塑造与进化史观、叙事结构的关系,描述新文学“长篇小说”的形成与展开过程。通过文本细读与复杂历史脉络——革命与都市、现实主义与现代主义、妇女解放与性别政治、五四与鸳蝴——的浓描细写,给茅盾及其作品作出新的诠释。所谓小说形式的“现代性展开”,即通过对小说叙事诸要素——人物、情节、结构与修辞一的历史化追溯和比较,指出茅盾对“时代女性”塑造的“陌生化”成就。正如他声称的,其小说的读者对象是“小资产阶级”和“城市青年”,而“时代女性”既以都市日常生活的“新女性”为“模特儿”,却召唤革命的“幽灵”,在形象塑造上深受左拉、莫泊桑、王尔德、陀斯妥耶夫斯基等欧洲“现代主义”的影响。
 
  4、《假面吟》作者王小鹰,译者李耀宗[美国],上海新闻出版发展公司选送

《假面吟》左为中文版,右为英文版
  译者介绍:  
  李耀宗,台湾辅仁大学数学学士,美国密西根大学数学硕士。1973年进入联合国担任中英文同声传译,从事国际组织会议的同声传译长达三十多年。
  内容简介:  
  王小鹰的《假面吟》讲述的是三代戏曲演员的人生故事。
  越剧名旦谢影阁从出生起就浸淫在鼓板丝弦所营造的戏曲氛围中。六十年代,谢影阁及其谢派艺术正欣欣向荣,但随后到来的“文革”把一切都打入了地狱。十年后春暖花开冰封解冻,重获艺术生命的谢影阁却因意外中风而不得不与舞台永久诀别……为了使“谢影阁”这个倾注了自己全部梦想的舞台形象存活下去,她与妹妹谢金阁、搭档秦玉楼共同导演了一出长达16年的人生假面戏……
  作家的视角,戏迷的情结,对时代悲欢的深切感知,使王小鹰将几代越剧演员的戏曲与现实人生铺展得从容深刻,摹写得荡气回肠。“人世非无假应酬,戏场也有真歌泣”,不论是蔡莲芬还是谢影阁谢金阁,抑或余青鹅封简月甚至宓静瑶,假面下的吟唱,都倾尽了她们全身心的付出……