用户名:
密 码:
验证码:
译协举办“星星与星星的对话”——中俄诗歌朗诵会
2015.12.02
分享到:
 
 
 
  2015年是中国国家主席习近平和俄罗斯总统普京共同确定的“中俄青年友好交流年”。为促进两国青年的相互了解、友好交流、务实合作、互学互鉴、共同成长,11月29日,由上海翻译家协会与上海外国语大学文学研究院共同主办,长宁区图书馆协办的“星星与星星的对话”——中俄诗歌朗诵会在长宁区图书馆举行,活动邀请来自中俄两国新锐作家、诗人以及翻译家代表与广大爱好者分享他们创作、翻译的诗歌作品。
 
 
 
 
  朗诵会由俄罗斯诗人切特维利科娃与中国诗人胡桑共同主持。中俄两国的诗人波波夫、格拉诺夫斯基、拉祖宁、切特维利科娃、雅科夫列娃、胡桑、厄土、茱萸、张羊羊、夏午、砂丁、木叶以及译者张煦、徐宝俏等分别用两国语言朗诵了各自创作或者翻译的诗歌作品。在这些年青诗人的作品中,俄罗斯诗人采用格律体的居多,而中国年青一代的诗人大多创作的都是自由体诗歌。诗歌的创作往往和诗人的人生故事和情感经历有关,在这些诗中看到了自己,找到了共鸣。虽然创作诗歌采用的是不同语言,但是诗歌的共通性让两国的年轻诗人在朗诵过程中还是彼此惺惺相惜,不断碰撞出激情的火花。活动尾声阶段,上海翻译家协会副会长、上海外国语大学文学研究院院长郑体武还即兴朗诵了一首俄语诗歌,将朗诵会的气氛推向了高潮。整场朗诵会上,观众们认真聆听,为诗歌鼓掌、为诗歌感动,这就是诗歌为什么能穿越时间和空间比任何文学样式流传更久的原因所在。