用户名:
密 码:
验证码:
庆祝知识产权保护日,举办“文学翻译与维权专题研讨会”
2010.04.26
分享到:

  为了积极响应第十个世界知识产权保护日,4月26日上午,由上海翻译家协会和维权中心联合主办的“文学翻译与维权专题研讨会”在市文联会议室举行。翻译家冯春、潘庆舲、张经浩、胡洪庆、李有宽、陆求实及知识产权专家傅刚律师等应邀出席。 
  本次研讨会也是维权中心岗位学习系列讲座的第四讲。著名翻译家冯春和知识产权专家傅钢律师就文学翻译与维权的相关内容进行了专题讲解。冯春先生就《叶甫盖尼·奥涅金》、《上尉的女儿》和《复活》等作品的翻译,阐述了翻译并不是简单的从文字到文字的转换。不了解作品、作家、时代背景,不进行深入分析、研究,不做大量的案头工作,是翻不了好作品,也不可能成为真正意义上的翻译家。如同艺术家,没有对作品进行深度揣摩,再经典的乐谱,也演绎不出它的神韵。 
  傅钢律师就文学翻译作品被外地出版社侵权以及文学作品网络侵权的表现形式、网络侵权的证据保全等文学翻译作品中涉及较多、侵权较普遍的几个问题作了详解。翻译家们对如何保护作品的权益发表了各自的意见。他们认为,文学翻译家大多是个体行为,对于侵权纠纷常常有心无力,非常无奈。而文联的专家协会、行业维权组织可以充分发挥优势,依靠集体力量帮助翻译家们争取合法权益,制止侵权行为的蔓延。他们希望能够加强与维权中心的联系,在客观条件允许的情况下,将作品版权交由维权中心管理,更加专心地从事翻译工作。此外,与会的翻译家们也对维权部门具体工作提出了不少建设性的意见。 
  会议由译协秘书长赵芸主持,译协驻会干部陈磊、维权中心唐晓聪、王珂、胡雯、于永梁等出席了会议。

   

       傅钢律师就维权的相关      研讨会现场       翻译家冯春作专题发言 
       内容进行专题讲解

   

       翻译家陆求实发言  翻译家潘庆舲发言  翻译家李有宽发言   翻译家胡洪庆发言