用户名:
密 码:
验证码:
上海翻译家协会举办诗歌组主题沙龙
2015.06.09
分享到:
 

  
 
  6月5日,上海翻译家协会举办诗歌组沙龙活动,市文联专职副主席、秘书长沈文忠,协会副会长魏育青、袁莉,资深翻译家江枫、冯春、潘庆舲、张秋红、娄自良、葛崇岳、何敬业、杨伟民、胡宗泰,翻译家陆求实、黄福海、陆钰明、章乐天、陈东飚、王亨良、姜向明、徐晓雁、戴清一、杨劲等出席了此次活动。
  在交流活动中,现居北京的著名资深翻译家江枫教授首先发言,他是国内同时获得彩虹翻译终身成就奖和翻译文化终身成就奖的翻译大家,他对其翻译的狄金森诗歌进行了深入的剖析,江老虽已八十六岁高龄,但是依然精神矍铄,言辞慷慨激昂,在许多翻译观点上还是旗帜鲜明、掷地有声。今年是爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝诞辰150周年,翻译家黄福海对叶芝的名作《当你老了》的各个中译本进行了全面的解读和比较,对于最新火了的歌曲版《当你老了》,他认为歌词里失去了诗作许多重要的元素,不应被视为是原诗的改编之作,最多只能算是借鉴了部分词句。翻译家陆钰明以“普拉斯诗歌的空间艺术”为题向大家介绍了美国女诗人普拉斯的生平,以及她短短一生中所创作诗歌的风格特点。他认为在在普拉斯的诗中经常会发现她的生活元素以及精神踪迹。普拉斯往往把想象和虚构与她的生活经历糅合在一起,形成了她诗歌素材的虚虚实实。同时,普拉斯诗歌在诗节与诗节、诗行与诗行之间呈现出的开放性结构,与中国古典诗词、中国传统绘画与书法作品一样呈现出一种“读者想象的介入”的审美呼唤,使得她的诗更为隐晦、难懂,需要读者用心去品尝、咀嚼。
  其他与会翻译家也纷纷围绕“心中最爱的诗人·诗歌·诗句”发表了自己的观点,对自己喜爱的诗人诗歌诗句进行了点评。市文联专职副主席、秘书长沈文忠充分肯定了译协诗歌组良好的学术交流氛围,希望翻译家们通过活动交流,能够迸发出更多灵感的火花,创作翻译出更多更好的诗歌作品。