用户名:
密 码:
验证码:
卡罗尔•安•达菲诗选(三)——黄福海 译
2015.01.15
分享到:
 
 
 
卡罗尔··达菲诗选
 
Love
 
Love is talent, the world love’s metaphor.
Aflame, October’s leaves adore the wind,
its urgent breath, whirl to their own death.
Not here, you’re everywhere.
 
                                    The evening sky
worships the ground, bears down, the land
yearns back in darkening hills. The night
is empathy, stars in its eyes for tears. Not here,
 
you’re where I stand, hearing the sea, crazy
for the shore, seeing the moon ache and fret
for the earth. When morning comes, the sun, ardent,
covers the trees in gold, you walk
 
                                            towards me,
out of the season, out of the light love reasons.
 
 
 
爱是才艺,世界是爱的隐喻。
十月的枝叶,着火似地爱慕秋风,
秋风的急喘,将它们卷入死亡。
不仅在此,你无所不在。
 
                        晚空
崇拜大地,俯身向下,田野
在昏暗的山坳里渴望。夜是同情,
闪着幸福的泪光。不仅在此,
 
你就在我身边,倾听大海,狂恋着
海岸,看着月亮为地球而心痛、
忧伤。当清晨来临,热忱的太阳
用金色覆盖森林,你漫步
 
                         走向我,
超越季节,超越爱的理性之光。
 
 
【译者注:选自诗集《狂喜》(2005),现代十四行诗,有两处一行被拆成两行,按两行计。每行为五音步,译文除最后一行外,均采用“以顿代步”的译法。】
 
 
Syntax
 
I want to call you thou, the sound
of the shape of the start
of a kiss – like this – thou –
thou, I love, thou I love, not
I love you.
 
                   Because I so do –
as we say now – I want to say
thee, I adore, I adore thee
and to know in my lips
the syntax of love resides,
and to gaze in thine eyes.
 
Love’s language starts, stops, starts;
the right words flowing or clotting in the heart.
 
句法
 
我想称你为“君”,这是
开始接吻时,嘴唇的形状发出的
音响——像这样——“君”——
“君”我爱,我爱“君”,而不是
我爱你。
 
          因为我用同样的嘴形——
当我们说“今”——我想说,
“君”我喜欢,我喜欢“君”,
我想知道,在我的嘴唇里
有爱的句法在那儿栖身,
我想凝视“君”的眼神。
 
爱的语言起步、立定、起步;
恰当的词在心里流淌或凝固。
 
【译者注:选自诗集《狂喜》(2005),最后四行押近似韵。】
 
 
 
Bees
 
Here are my bees,
brazen, blurs on paper,
besotted; buzzwords, dancing
their flawless, airy maps.
 
Been deep, my poet bees,
in the parts of flowers,
in daffodil, thistle, rose, even
the golden lotus; so glide,
gilded, glad, golden, thus –
 
wise – and know of us:
how your scent pervades
my shadowed, busy heart,
and honey is art.
 
 
蜜蜂
 
这些是我的蜜蜂,
堂皇的铜色,拖沓在纸上,
陶醉;嗡嗡得意,用舞步描出
它们精准、空灵的地图。
 
曾经,我的蜜蜂诗人们,
深藏在花的各个部位,
在水仙、蓟花、玫瑰,甚至
金莲之中;如此灵巧、
精致、轻快、金黄,于是——
 
智慧——而且了解我们:
你们的香气如何渗透我的
遮荫而忙碌的内心深处,
而蜂蜜即是艺术。
 
【译者注:选自诗集《蜜蜂》(2011),偶尔押头韵、句间韵,最后两行押尾韵。】
 
 
 
Echo
 
I think I was searching for treasures or stones
in the clearest of pools
when your face…
 
                     when your face,
like the moon in a well
where I might wish…
 
                        might well wish
for the iced fire of your kiss;
only on water my lips, where your face…
 
where your face was reflected, lovely,
not really there when I turned
to look behind at the emptying air…
 
the emptying air.
 
回音
 
我觉得我在寻找宝石或宝藏
在最清洁的水池里,
当你的脸庞…
 
       当你的脸庞
像井底里的月亮,
我可以许愿…
 
       或许可以许愿
得到你冰火交融的吻;
水上只有我的唇,而你的脸庞…
 
你的脸庞映在水中,很可爱,
其实不在那儿,当我转过身,
看见身后一片空茫…
 
一片空茫。
 
【译者注:选自诗集《蜜蜂》(2011)。】