用户名:
密 码:
验证码:
“与梦想一起成长:儿童文学翻译的现状和未来”童书翻译论坛在沪举行
2014.11.28
分享到:
  
  11月21日下午,由上海翻译家协会主办的2014年上海国际童书展大师工坊系列活动之一“与梦想一起成长:儿童文学翻译的现状和未来”童书翻译论坛在上海国际童书展专业会议区举行。儿童文学评论家刘绪源、英美文学翻译家吴刚、日本作家和歌山静子以及日语译者林静对儿童文学的创作和翻译发表了各自的看法。
  刘绪源认为当前的儿童文学翻译质量总体不错,但也有不少滥竽充数的劣作,优秀的儿童文学译者不仅要有语言能力、专业知识,还要有童趣童心,现在非常缺少像任溶溶这样对世界儿童文学了如指掌,又具备高度的文学修养,并葆有一颗童心的翻译大家。吴刚认为,目前儿童文学的引进和翻译空前繁荣,但也存在“一窝蜂”和“同质化”的问题,抓眼球、不抓心灵,重口味导致读者童年变短,儿童文学翻译者需要注重原作的风格、内涵,尊重儿童的人格。为繁荣儿童文学引进与交流,社会应培养一批优秀的儿童文学翻译家,而当前缺少儿童文学翻译大家和译者地位低、稿费低也有很大关系。在译者署名、合同条款方面的严苛也非常打击了译者的积极性。和歌山静子则以自己创作的“向日葵”等作品为例,与译者林静一起给大家展现了低幼儿童文学作品中寓繁于简的效果和音节的感染力。
  随着中国版权引进规模的不断扩大,中国小读者与海外同步阅读已成新常态,我们相信今后会涌现出越来越多像任溶溶老师那样始终保持一颗童心、热爱儿童文学的翻译家,中国儿童文学翻译的未来会越来越好。